OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana
OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana
OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hipocorísticos<br />
Entre os hipocorísticos, é de salientar a vigência de Zé, em<br />
Olivença transformado em Zéi:<br />
-senhor Zéi, dê-nos lombo!(A2)<br />
-ma tu já vẽs munto cansado, nã Zéi!(2-C)<br />
-Fostes à bila, nã, Zéi?(5-C)<br />
3.-Pronome<br />
a)Pronomes pessoais<br />
-eu: frequentemente reduzido a ê, como já ficou apontado.<br />
Maria de Fátima Rezende F. Matias recolheu na zona de Olivença as<br />
formas yo e yeu, que interpreta como cruzamentos entre formas portuguesa<br />
e espanhola, que eu nunca ouvi e que não aparecem nas gravações.<br />
As formas oblíquas são me/mi, comigo, mim<br />
-você: aparece como você (informante C) ou vom’cê<br />
(informante A2):<br />
-você nã pode bubê vinho (2-C)<br />
- Mas vom’cê vê uma moça trabayando cõ afã?(8-A2)<br />
Maria de Fátima Rezende F. Matias refere as formas<br />
vossemecê (bossemecê), vomecê (bomecê)<br />
Por vezes é possível ouvir qualquer coisa semelhante a um i<br />
muito relaxado no caso de você, especialmente no falante C 26 :<br />
-você(i) não pode fumare (2-C)<br />
-o sior(e)/o senhor: o sior(e), redução de o senhor, tratamento<br />
de respeito que recolhi em Olivença. Em Campo Maior registei casos de<br />
emprego de o senhor, etc.<br />
Assim, em Campo Maior:<br />
-...assim como digo ò senhore (F)<br />
-...dêxa falar ò senhor, que isto sã coisas sérias!(F)<br />
Como exemplos, em Olivença, de o sior(e):<br />
-donde o siore pode encontrare (3-B)<br />
-os siores devertẽ-se, estão a gosto (3-B)<br />
Quanto ao uso das formas de respeito, não se pode deduzir das<br />
gravações, e requeriria um estudo mais profundo e pormenorizado, com<br />
maior número de exemplos, que ultrapassaria os limites deste trabalho.<br />
Contudo, em Olivença, no texto 2-C, (na história do homem<br />
que vai ao médico) o emprego da forma você talvez obedeça a decalque do<br />
espanhol usted:<br />
-você nã pode bubê vinho (2-C)<br />
-você não pode fumare (2-C)<br />
E nalgum outro caso, também se observa parecido decalque:<br />
-vom’cê sab’rá o que significa essa palavra(A2)<br />
26 Este acrescentamento de i seria coerente com o fenómeno geral de paragoge em palavras acabadas em –<br />
é, como Zéi ou ch’inéi.<br />
47<br />
47