13.06.2013 Views

OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana

OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana

OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D)APONTAMENTO LÉXICO: A INFLUÊNCIA<br />

ESPANHOLA<br />

Um estudo apurado do léxico ultrapassa, em muito, os limites<br />

deste trabalho de feição claramente experimental.<br />

Porém, pode ser interessante tentar observar os processos de<br />

substituição que certas palavras de origem portuguesa sofreram ou estão a<br />

sofrer de ambos os lados da fronteira luso-espanhola, quer dizer,<br />

comprovar in situ a que ponto os referidos processos estão realmente a<br />

operar de maneira definitiva e, especialmente, se as palavras que se supõe<br />

terem sido deslocadas pelas correspondentes castelhanas estão ou não<br />

definitivamente mortas.<br />

Para isso, e acudindo a diversas monografias como a já citada<br />

de Maria de Fátima Rezende Matias, ou aos trabalhos de Barajas Salas<br />

(Salas 1985), fiz uma listagem de umas vinte ou vinte e cinco palavras<br />

representativas da castelhanização dos falares estudados. Quanto a<br />

Olivença, apresentei as imagens dos objectos com elas designados aos<br />

informantes A1 e A2 (não pude fazer o mesmo, obviamente, com os<br />

informantes B e C) para eles indicarem o seu nome no falar local,<br />

procurando não interferir nas suas respostas. A filha do informante B que,<br />

como já ficou apontado, também esteve presente na conversa, que conhece<br />

o português padrão e o que falava o seu pai e ainda fala a sua mãe, também<br />

interveio achegando a informação que ela tinha sobre a vigência ou não das<br />

palavras portuguesas e a sua substituição (ou não) pelas castelhanas<br />

correspondentes.<br />

Quanto a Campo Maior, foram apresentadas as imagens<br />

apenas ao informante D, que apresentava um maior número de traços<br />

dialectais no seu falar. Curiosamente, desta listagem, apenas um dos termos<br />

aparece castelhanizado.<br />

A seguir vou enumerando as palavras portuguesa/castelhana<br />

fazendo as indicações pertinentes sobre cada par, em Olivença, e em<br />

Campo Maior:<br />

BOLACHA/GALLETA<br />

a)Olivença<br />

Os informantes A1 e A2 não conseguiam lembrar outra coisa<br />

que não fosse galleta, enquanto a filha do informante B afirmava que o seu<br />

pai dizia bolacha. Isto parece indicar que a substituição é relativamente<br />

recente.<br />

b)Campo Maior<br />

Bolacha.<br />

MORANGO/FRESA<br />

a)Olivença<br />

83<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!