OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana
OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana
OS FALARES FRONTEIRIÇOS DE OLIVENÇA E ... - Além Guadiana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
D)APONTAMENTO LÉXICO: A INFLUÊNCIA<br />
ESPANHOLA<br />
Um estudo apurado do léxico ultrapassa, em muito, os limites<br />
deste trabalho de feição claramente experimental.<br />
Porém, pode ser interessante tentar observar os processos de<br />
substituição que certas palavras de origem portuguesa sofreram ou estão a<br />
sofrer de ambos os lados da fronteira luso-espanhola, quer dizer,<br />
comprovar in situ a que ponto os referidos processos estão realmente a<br />
operar de maneira definitiva e, especialmente, se as palavras que se supõe<br />
terem sido deslocadas pelas correspondentes castelhanas estão ou não<br />
definitivamente mortas.<br />
Para isso, e acudindo a diversas monografias como a já citada<br />
de Maria de Fátima Rezende Matias, ou aos trabalhos de Barajas Salas<br />
(Salas 1985), fiz uma listagem de umas vinte ou vinte e cinco palavras<br />
representativas da castelhanização dos falares estudados. Quanto a<br />
Olivença, apresentei as imagens dos objectos com elas designados aos<br />
informantes A1 e A2 (não pude fazer o mesmo, obviamente, com os<br />
informantes B e C) para eles indicarem o seu nome no falar local,<br />
procurando não interferir nas suas respostas. A filha do informante B que,<br />
como já ficou apontado, também esteve presente na conversa, que conhece<br />
o português padrão e o que falava o seu pai e ainda fala a sua mãe, também<br />
interveio achegando a informação que ela tinha sobre a vigência ou não das<br />
palavras portuguesas e a sua substituição (ou não) pelas castelhanas<br />
correspondentes.<br />
Quanto a Campo Maior, foram apresentadas as imagens<br />
apenas ao informante D, que apresentava um maior número de traços<br />
dialectais no seu falar. Curiosamente, desta listagem, apenas um dos termos<br />
aparece castelhanizado.<br />
A seguir vou enumerando as palavras portuguesa/castelhana<br />
fazendo as indicações pertinentes sobre cada par, em Olivença, e em<br />
Campo Maior:<br />
BOLACHA/GALLETA<br />
a)Olivença<br />
Os informantes A1 e A2 não conseguiam lembrar outra coisa<br />
que não fosse galleta, enquanto a filha do informante B afirmava que o seu<br />
pai dizia bolacha. Isto parece indicar que a substituição é relativamente<br />
recente.<br />
b)Campo Maior<br />
Bolacha.<br />
MORANGO/FRESA<br />
a)Olivença<br />
83<br />
83