05.04.2013 Views

Smith's Bible Dictionary.pdf - Online Christian Library

Smith's Bible Dictionary.pdf - Online Christian Library

Smith's Bible Dictionary.pdf - Online Christian Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Smith's</strong> <strong>Bible</strong> <strong>Dictionary</strong><br />

did not object to the principle of an English translation. They only charged the versions hitherto<br />

made with being false, corrupt, heretical. To this there was the ready retort that they had done<br />

nothing; that their bishops in the reign of Henry had promised, but had not performed. It was felt<br />

to be necessary that they should take some steps which might enable them to turn the edge of this<br />

reproach. The English Catholic refugees who were settled at Rheims undertook a new English<br />

version. The New Testament was published at Rheims in 1582 and professed to be based on “the<br />

authentic text of the Vulgate.” Notes were added. as strongly dogmatic as those of the Geneva<br />

<strong>Bible</strong>, and often keenly controversial. The work of translation was completed somewhat later by<br />

the publication of the Old Testament at Douay in 1609.<br />

•AUTHORIZED VERSION.—The position of the English Church in relation to the versions in<br />

use at the commencement of the reign of James was hardly satisfactory. The Bishops’ <strong>Bible</strong> was<br />

sanctioned by authority. That of Geneva had the strongest hold on the affections of the people.<br />

Scholars, Hebrew scholars in particular, found grave fault with both. Among the demands of the<br />

Puritan representatives at the Hampton Court Conference in 1604 was one for a new, or at least<br />

a revised, translation. The work of organizing and superintending the arrangements for a new<br />

translation was one specially congenial to James, and accordingly in 1606 the task was commenced.<br />

It was intrusted to 64 scholars. The following were the instructions given to the translators: (1)<br />

The Bishops’ <strong>Bible</strong> was to be followed, and as little altered as the original would permit. (2) The<br />

names of prophets and others were to be retained, as nearly as may be as they are vulgarly used.<br />

(3) The old ecclesiastical welds to be kept. (4) When any word hath divers significations, that to<br />

be kept which hath been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the<br />

propriety of the place and the analogy of faith. (5) The division of the chapters to be altered either<br />

not at all or as little as possible. (6) No marginal notes to be affixed but only for the explanation<br />

of Hebrew and Greek words. (7) Such quotations of places to be marginally set down as may serve<br />

for fit reference of one Scripture to another. (8) and (9) State plan of translation. Each company<br />

of translators is to take its own books; each person to bring his own corrections. The company to<br />

discuss them, and having finished their work, to send it on to another company, and so on. (10)<br />

Provides for differences of opinion between two companies by referring them to a general meeting.<br />

(11) Gives power in cases of difficulty, to consult any scholars. (12) Invites suggestions from any<br />

quarter. (13) Names the directors of the work: Andrews, dean of Westminster; Barlow, dean of<br />

Chester and the regius professors of Hebrew and Greek at both universities. (14) Names translations<br />

to be followed when they agree more with the original than the Bishops’ <strong>Bible</strong>, sc. Tyndal’s,<br />

Coverdale’s, Matthew’s, Whitchurch’s (Cranmer’s), and Geneva. (15) Authorizes universities to<br />

appoint three or four overseers of the work. For three years the work went on, the separate<br />

companies comparing notes as directed. When the work drew toward its completion, it was<br />

necessary to place it under the care of a select few. Two from each of the three groups were<br />

accordingly selected, and the six met in London to superintend the publication. The final correction,<br />

and the task of writing the arguments of the several books, was given to Bilson, bishop of<br />

Winchester and Dr. Miles Smith, the latter of whom also wrote the dedication and preface. The<br />

version thus published did not at once supersede the versions already in possession. The fact that<br />

five editions were published in three years shows that there was a good demand. But the Bishops’<br />

<strong>Bible</strong> probably remained in many churches, and the popularity of the Geneva Version is shown<br />

by not less than thirteen reprints, in whole or in part, between 1611 and 1617. It is not easy to<br />

ascertain the impression which the Authorized Version made at the time of its appearance. Selden<br />

790<br />

William Smith

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!