A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
American Samoa to maintain his integrity and sanity, he wrote several plays that center<br />
on cultural or ethnic identity and its fragility or loss. His work and philosophy are as<br />
much informed by education and experience as by traditional Polynesian performance<br />
such as the Samoan fale aitu, literally “house of spirits.” He describes this clowning<br />
practice as “not an aesthetic experience, but a psychosocial experience. It tends more<br />
towards politics than art.” 344 Moreover, he reasons that “In a world that’s become<br />
increasingly tense, formalized, and over-intellectualized, comedy seems to me a very<br />
healthy, wonderful release.” 345 The fusion of postmodern play and ancient release ritual<br />
opens up a space for lucid insights into the nature of contemporary Pacific situatedness,<br />
envisioned as caught up between a fast-moving present and an almost forgotten past.<br />
Reviewing Kneubuhl’s life and work, Caroline Sinavaiana-Gabbard, a fellow Samoan<br />
scholar, notes “an apparent conflation of identities – Hawaiian and Samoan – into the<br />
broader category of ‘Polynesian.’” 346 Thus, while his work could as well be discussed<br />
under the ethnicity heading, the pervasive slippage of ethnic identification in Kneubuhl’s<br />
statements points to a different focus of his undeniably ‘ethnic’ plays. Such a focus seems<br />
to be a creative coming to terms with the past.<br />
Three of Kneubuhl’s later pieces belong together in that they “are really about the<br />
making of plays, […] about the writer and his search.” 347 Written in 1975 but not staged<br />
until 1998, Mele Kanikau: A Pageant experiments with “the idea of the writer-creating-<br />
the-story-which-in-turn-creates-the-writer” 348 as well as with self-referentiality, inserting a<br />
hula performance into a rehearsal of the pageant, which is another performance that forms<br />
the bulk of the play, a third performance. This Chinese box structure is used with great<br />
skill, effecting slippage, uncertainty, and even absurdity. The title refers to the Local<br />
tradition of showy historical pageants, and the Hawaiian part translates as song or chant<br />
of lamentation. What is lamented here is the loss of native Hawaiian identity and<br />
343 Caroline Sinavaiana-Gabbard, “John Kneubuhl’s ‘Polynesian’ Theater at the Crossroads: At Play in the<br />
Fields of Cultural Identity,” in Amerasia 26 No. 2 (2000): 209-33, here 214-5. Jackie Pualani Johnson<br />
elaborates: “He wrote the play after bristling at an editorial that demanded a ban on pidgin in schools, since<br />
he felt pidgin to be ‘a very poetic thing’” (Afterword to John Kneubuhl, Think of a Garden and Other<br />
Plays, Honolulu 1997: 254).<br />
344 Vilsoni Hereniko, “An Interview with John A. Kneubuhl,” in Manoa 5 No.1 (Summer 1993): 99-105,<br />
here 105. Kneubuhl died in February 1992.<br />
345 Hereniko 1993: 103.<br />
346 Sinavaiana-Gabbard 2000: 209.<br />
347 Kneubuhl 1997: 257.<br />
348 Ibid.: 260. The play’s “elaborate production demands coupled with the casting of complex bilingual<br />
characters resulted in the decades-long delay in staging” (Sinavaiana-Gabbard 2000: 219).<br />
123