08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

themselves naturally and revealingly in Pidgin only. It is this language which gives her<br />

works the emotional power and unquestionable honesty that most of her ethnicity critics<br />

grant her. A comparison of the authors mentioned so far shows to what different ends the<br />

language may be employed: While Murayama aims at presenting an important part of<br />

history from a true insider’s perspective, Lum’s pieces convey nostalgia for a seemingly<br />

morally simpler time. Bradajo promotes a locally rooted philosophy, derived from<br />

indigenous Hawaiian concepts such as aloha ‘aina as well as from the hippie<br />

counterculture’s peace movement.<br />

Yamanaka, however, is neither nostalgic nor interested in history as such. Apart<br />

from producing gripping and violent narratives, she wants to show the undercurrents of<br />

racism, violence and handed-down oppression that American colonialism and its<br />

plantation system have produced and that continue to infuse and govern the lives of her<br />

characters. The ethnicity controversy shows that she portrays very real Island problems.<br />

Hence it is legitimate to read “her characters’ struggle with emerging identity as it is<br />

entwined with language, i.e., the pidgin they speak and the standard English that they are<br />

told should be their goal” 498 as a fictional treatment of the larger issues at work in<br />

Hawaiian society. Remembering “the stigma of pidgin in my own mouth,” the author is<br />

convinced that “that’s where real writing comes from – your own language that is the<br />

closest to you because first language is the language of emotion.” 499 Her authorial credo is<br />

evidence for a slowly changing climate that empowers the younger writers: “I am devoted<br />

to telling stories the way I have experienced them – cultural identity and linguistic<br />

identity being skin and flesh to my body.” 500 Yamanaka paraphrased this assertion as<br />

“Pidgin English is ‘the heartspeak’ – the communication mode when voicing anger,<br />

personal hurt, and humor.” 501 Put simply, that is what her characters do. However, here<br />

the author provides opponents with a target, for such a statement can be interpreted as the<br />

cliché reduction of vernacular speech to a language of emotion, counteracting the struggle<br />

of Local writers (and Pidgin speakers in general) to prove its adequacy in intellectual and<br />

other contexts.<br />

498 Shea 1998: 33.<br />

499 Ibid.<br />

500 Shea 1998: 32.<br />

501 Quoted by Rodgers 1996 (226) from an interview in the Honolulu Advertiser (05/14/1995).<br />

190

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!