08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

egisters, from flowery British English that might sound rather old-fashioned to the<br />

swear-and-slang speech of ranch hands, is impressive but requires close attention.<br />

Sumida’s analysis identifies a variety of pidgins and creoles:<br />

These include no less than older and younger Hawaiian, Japanese American<br />

(again of two generations), and a Portuguese pidgin or creole English or<br />

Hawaiian. […] When Holt uses Hawaiian – words, phrases, whole sentences – he<br />

does not break the flow of his narrative prose to translate. The context he creates<br />

invariably accomplishes that for the general reader, who may not know any<br />

Hawaiian other than what this book will pleasurably teach along the way. 527<br />

Similarly, (part-)Hawaiian poets tend to intertwine their two (or more) languages, or at<br />

least use Hawaiian words when the concept implied does not have an equivalent in<br />

English. Puanani Burgess’ “Choosing My Name,” which deals with the functions and<br />

connotations that names – but also words in general – carry, is such a linguistic mosaic:<br />

When I was born my mother gave me three names: […]<br />

Christabelle was my “English” name,<br />

my social security card name,<br />

my school name, […]<br />

Yoshie was my home name,<br />

my everyday name, […]<br />

Puanani is my chosen name,<br />

my piko name connecting me to the ‘aina<br />

and the kai and the po’e kahiko –<br />

my blessing; my burden;<br />

my amulet; my spear. 528<br />

They spoke in the old-fashioned, annoying, elusive metaphors, which I ached to understand more<br />

completely, although they touched on matters erotic that did not yet deeply interest me: big round balls of<br />

breadfruit suitably wrinkled, the plunging prow of a canoe, the delicate flesh of mangoes, the pink of some<br />

flowers, the rushing of winds, a ship coming full sail into port” (Holt 1998: 87).<br />

527 Sumida 1991: 159. Examples would be: “‘[…] I know where piha loa ka alani.’ He made a gesture of<br />

abundance with his arms” (Holt 1998: 18), or “‘Kolohe no keia keiki hapa-haole hanohano,’ was Moluhi’s<br />

comment, offered with a smile of uncharacteristic gentleness, but I did not like being called a mischievous<br />

young half-white of the gentry” (159).<br />

528 In Balaz 1989: 40. Piko = navel, umbilical cord; ‘aina = land, food, sustenance; kai = sea, sea water;<br />

po’e kahiko = ancient people, forbears. The writer once said: “I use a mixture of English and Hawaiian but<br />

the form is very Hawaiian, and it is a challenge I think for modern Hawaiian writers to be able to bring the<br />

modern and traditional together to enhance each other” (interview with Hardy Boro, quoted from the<br />

typescript of his B.A. English Senior Project “Three Hawaiian Women Writers,” University of Hawai’i<br />

200

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!