A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
could talk, not write, to each other in different tongues.” 483 The pidgin the author refers to<br />
in this passage is the plantation language of the 1930s and 40s that he captures extremely<br />
well in his story, not today’s flexible and full-blown creole. However, the passage reveals<br />
a generalized limitation the writer felt in the applicability of his medium. Another<br />
problematic aspect of the reception of mixed-language writing can be inferred from his<br />
reflections on style: “Both brothers think in English and pidgin, and their Japanese is<br />
limited and awkward. I’ve been criticized for stylistic awkwardness in translating what<br />
was colloquial Japanese into English. Much of it was intentional.” 484 If readers or critics<br />
are not familiar with the languages employed or represented in a text, how can they<br />
appreciate the author’s choices, and by extension, how can they fully grasp the text?<br />
Murayama was well aware of this conflict, stating that the Pidgin necessary for getting<br />
“as close as possible to the experience” is “a highly inflectional spoken language which<br />
becomes unintelligible if transcribed too faithfully to the printed page. I wanted my<br />
pidgin to be intelligible also to users of standard English only.” 485 Even if Murayama<br />
reserved Pidgin as spoken for direct speech passages, the narrative voice of his novel, the<br />
nisei plantation boy Kiyo, tells the story in a Pidgin tone: short words and syllable counts<br />
enable the reader to hear the staccato melody of the language – if only s/he cares to listen.<br />
Hawaii’s most original poet Jozuf Hadley, a.k.a. bradajo, demands similar<br />
attention from his audience. Without exceptions, his poems and aphorisms are printed in<br />
idiosyncratic handwriting, using individual phoneticized orthography, and employing<br />
“rural Kauai pidgin,” as he identifies it. Imagine the following example thrown on a<br />
theater wall by an overhead projector in an inky fountain pen quality, the audience of an<br />
event called “4 da Luv of Pidgin” muttering or reciting as they read along: “bachugada<br />
leee..vom da..aloha not..jos..poodom da..steeka ontop da ka” (approx. ‘But you gotta live<br />
it, the aloha, not just put it as a sticker on top of the car’). 486 Today, bradajo’s ‘talk story’<br />
ramblings (such as “Frickin’ Chicken”) as well as the short pieces which he likes to<br />
compare to Japanese haiku have gained a certain appeal with Locals and visitors alike as<br />
483 Milton Murayama, “Problems of Writing in Dialect and Mixed Languages,” in: Bamboo Ridge No. 5<br />
(1980): 8-10, here 9.<br />
484 Murayama 1980, 10.<br />
485 Ibid. For a general treatment of the strategies and pitfalls of creole writing, with examples taken from<br />
Caribbean literatures, see Lise Winer, “Comprehension and Resonance: English Readers and English<br />
Creole Texts,” In Rickford/Romaine 1999: 391-406.<br />
486 Personal attendance at Kumu Kahua Theatre, Honolulu, 02/04/2002.<br />
186