08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

could talk, not write, to each other in different tongues.” 483 The pidgin the author refers to<br />

in this passage is the plantation language of the 1930s and 40s that he captures extremely<br />

well in his story, not today’s flexible and full-blown creole. However, the passage reveals<br />

a generalized limitation the writer felt in the applicability of his medium. Another<br />

problematic aspect of the reception of mixed-language writing can be inferred from his<br />

reflections on style: “Both brothers think in English and pidgin, and their Japanese is<br />

limited and awkward. I’ve been criticized for stylistic awkwardness in translating what<br />

was colloquial Japanese into English. Much of it was intentional.” 484 If readers or critics<br />

are not familiar with the languages employed or represented in a text, how can they<br />

appreciate the author’s choices, and by extension, how can they fully grasp the text?<br />

Murayama was well aware of this conflict, stating that the Pidgin necessary for getting<br />

“as close as possible to the experience” is “a highly inflectional spoken language which<br />

becomes unintelligible if transcribed too faithfully to the printed page. I wanted my<br />

pidgin to be intelligible also to users of standard English only.” 485 Even if Murayama<br />

reserved Pidgin as spoken for direct speech passages, the narrative voice of his novel, the<br />

nisei plantation boy Kiyo, tells the story in a Pidgin tone: short words and syllable counts<br />

enable the reader to hear the staccato melody of the language – if only s/he cares to listen.<br />

Hawaii’s most original poet Jozuf Hadley, a.k.a. bradajo, demands similar<br />

attention from his audience. Without exceptions, his poems and aphorisms are printed in<br />

idiosyncratic handwriting, using individual phoneticized orthography, and employing<br />

“rural Kauai pidgin,” as he identifies it. Imagine the following example thrown on a<br />

theater wall by an overhead projector in an inky fountain pen quality, the audience of an<br />

event called “4 da Luv of Pidgin” muttering or reciting as they read along: “bachugada<br />

leee..vom da..aloha not..jos..poodom da..steeka ontop da ka” (approx. ‘But you gotta live<br />

it, the aloha, not just put it as a sticker on top of the car’). 486 Today, bradajo’s ‘talk story’<br />

ramblings (such as “Frickin’ Chicken”) as well as the short pieces which he likes to<br />

compare to Japanese haiku have gained a certain appeal with Locals and visitors alike as<br />

483 Milton Murayama, “Problems of Writing in Dialect and Mixed Languages,” in: Bamboo Ridge No. 5<br />

(1980): 8-10, here 9.<br />

484 Murayama 1980, 10.<br />

485 Ibid. For a general treatment of the strategies and pitfalls of creole writing, with examples taken from<br />

Caribbean literatures, see Lise Winer, “Comprehension and Resonance: English Readers and English<br />

Creole Texts,” In Rickford/Romaine 1999: 391-406.<br />

486 Personal attendance at Kumu Kahua Theatre, Honolulu, 02/04/2002.<br />

186

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!