08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

So, if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic<br />

5.3 Language<br />

identity – I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself.<br />

Gloria Anzaldúa – “How to Tame a Wild Tongue” 462<br />

In colonial situations, there is always a contestation of indigenous and imported/imposed<br />

languages. Language policy and colonial education account for the relative status of each<br />

of these. As colonization entails the obtrusion of a foreign language, decolonization<br />

naturally focuses on the revitalization of native languages as well as on a creative<br />

appropriation of ‘the master’s tongue.’ Through contact, the colonial language is<br />

inevitably altered, contaminated, and creolized, and a genuine creole may evolve.<br />

Postcolonial literatures naturally involve a questioning of the choice of one language over<br />

another or several possible others. Gilles Deleuze and Félix Guattari have defined a<br />

“minor literature” as inevitably political and collective, and as involving a<br />

deterritorialization of language: “A minor literature doesn’t come from a minor language;<br />

it is rather that which a minority constructs within a major language.” 463 This conception,<br />

in which a language is distilled or intensified by focusing on its “internal tensions,”<br />

applies to the situation in Hawai’i, especially when looking at the role of Hawaiian Creole<br />

English.<br />

5.3.1 Hawaiian, English, and “Pidgin”<br />

Creole Languages are primarily born out of necessity.<br />

Lisa Linn Kanae – Sista Tongue 464<br />

Shortly after Cook’s ‘discovery’ of Hawai’i, fur traders, sandalwood merchants and<br />

whalers began employing a reduced form of English as a lingua franca in Hawaiian port<br />

communities, which resulted in an early pidgin blended from Hawaiian, English and<br />

462 Gloria Anzaldúa, “How to Tame a Wild Tongue,” in Ferguson et al. 1990: 203-11, here 207.<br />

463 Gilles Deleuze/Félix Guattari, “What Is a Minor Literature?” In Ferguson et al. 1990: 59-69, here 59.<br />

464 Lisa Linn Kanae, Sista Tongue, Honolulu 2002: n. p.<br />

180

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!