08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

immediate postwar years:” 181 Milton Murayama of Maui self-published his Pidgin<br />

plantation novelette All I Asking for Is My Body as early as 1959, but had to wait for<br />

recognition until the 1970s. Incorporating the fundamentally Local text into the Japanese<br />

American canon, Yogi summarizes its theme: “Through the antagonistic dynamic that<br />

develops between issei and nisei, Murayama explores the complex interaction between<br />

traditional Japanese values of family loyalty and the exploitative and racially stratified<br />

plantation system.” 182 He also recognizes the text’s linguistic significance: “Like writers<br />

who have legitimized regional dialects and black English in literature, Murayama<br />

pioneered the use of ‘pidgin English’ as a literary language.” 183 No wonder someone like<br />

Frank Chin who had called for a kind of ‘nation language’ for Asian Americans would<br />

want to claim Murayama as one of their own. 184 The 1970s sansei writers such as poet<br />

Lawson Fusao Inada, a member of the Aiiieeeee! group, were as influenced by the<br />

progressive and radical politics of the time as the Chinese.<br />

Approaching the present, Yogi identifies a sense of place and the urgency “to<br />

capture Japanese American communities that are either disappearing or changing in<br />

dramatic ways” 185 as central issues of the 1980s and 1990s. However, his main examples<br />

of these tendencies are Sylvia Watanabe’s 1992 story collection Talking to the Dead and<br />

Juliet Kono’s 1988 book of poetry Hilo Rains. Both writers are Local sansei, both books<br />

are fundamentally about Hawai’i. In the islands, the centrality of sense of place is not a<br />

recent development. Neither is the desire to portray the lost or vanishing things of life.<br />

And lastly, the communities portrayed in these works are not merely Japanese American,<br />

but complexly mixed as Hawaiian communities inevitably are. A genuinely recent<br />

development in Japanese American writing is the turn to postmodern forms and styles.<br />

181 Stan Yogi, “Japanese American Literature,” in Cheung 1997: 125-55, here 134. In 1964, Kazuo<br />

Miyamoto, a Kaua’i-born doctor who worked as a physician in Tule Lake camp, wrote the immigrant epic<br />

Hawaii: End of the Rainbow. Jon Shirota is the author of two novels, Lucky Come Hawaii and Pineapple<br />

White. Other examples are Bob Hongo’s 1958 Hey Pineapple!, Shelley Ota’s 1961 Upon Their Shoulders,<br />

and Gail N. Harada’s 1960 The Sun Shines on the Immigrant. All these are briefly analyzed in Sumida<br />

1991: 113-4, 202-22, and passim, and in his shorter essay on Local Asian literature (in Chock/Lum 1986:<br />

302-21).<br />

182 Yogi in Cheung 1997: 138.<br />

183 Ibid.: 139.<br />

184 A similar case can be made in relation to Japanese Canadian author Joy Kogawa and her 1981 novel<br />

Obasan. Because the book is viewed as a central text on the wartime relocation experience, it is included in<br />

Japanese American literary history. At the same time, Obasan figures as a central Canadian text. Such<br />

examples problematize the value of establishing and maintaining tagged (national) categories, as well as the<br />

perception of texts as belonging to one body of literature or one tradition.<br />

185 Yogi in Cheung 1997: 143.<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!