A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
immediate postwar years:” 181 Milton Murayama of Maui self-published his Pidgin<br />
plantation novelette All I Asking for Is My Body as early as 1959, but had to wait for<br />
recognition until the 1970s. Incorporating the fundamentally Local text into the Japanese<br />
American canon, Yogi summarizes its theme: “Through the antagonistic dynamic that<br />
develops between issei and nisei, Murayama explores the complex interaction between<br />
traditional Japanese values of family loyalty and the exploitative and racially stratified<br />
plantation system.” 182 He also recognizes the text’s linguistic significance: “Like writers<br />
who have legitimized regional dialects and black English in literature, Murayama<br />
pioneered the use of ‘pidgin English’ as a literary language.” 183 No wonder someone like<br />
Frank Chin who had called for a kind of ‘nation language’ for Asian Americans would<br />
want to claim Murayama as one of their own. 184 The 1970s sansei writers such as poet<br />
Lawson Fusao Inada, a member of the Aiiieeeee! group, were as influenced by the<br />
progressive and radical politics of the time as the Chinese.<br />
Approaching the present, Yogi identifies a sense of place and the urgency “to<br />
capture Japanese American communities that are either disappearing or changing in<br />
dramatic ways” 185 as central issues of the 1980s and 1990s. However, his main examples<br />
of these tendencies are Sylvia Watanabe’s 1992 story collection Talking to the Dead and<br />
Juliet Kono’s 1988 book of poetry Hilo Rains. Both writers are Local sansei, both books<br />
are fundamentally about Hawai’i. In the islands, the centrality of sense of place is not a<br />
recent development. Neither is the desire to portray the lost or vanishing things of life.<br />
And lastly, the communities portrayed in these works are not merely Japanese American,<br />
but complexly mixed as Hawaiian communities inevitably are. A genuinely recent<br />
development in Japanese American writing is the turn to postmodern forms and styles.<br />
181 Stan Yogi, “Japanese American Literature,” in Cheung 1997: 125-55, here 134. In 1964, Kazuo<br />
Miyamoto, a Kaua’i-born doctor who worked as a physician in Tule Lake camp, wrote the immigrant epic<br />
Hawaii: End of the Rainbow. Jon Shirota is the author of two novels, Lucky Come Hawaii and Pineapple<br />
White. Other examples are Bob Hongo’s 1958 Hey Pineapple!, Shelley Ota’s 1961 Upon Their Shoulders,<br />
and Gail N. Harada’s 1960 The Sun Shines on the Immigrant. All these are briefly analyzed in Sumida<br />
1991: 113-4, 202-22, and passim, and in his shorter essay on Local Asian literature (in Chock/Lum 1986:<br />
302-21).<br />
182 Yogi in Cheung 1997: 138.<br />
183 Ibid.: 139.<br />
184 A similar case can be made in relation to Japanese Canadian author Joy Kogawa and her 1981 novel<br />
Obasan. Because the book is viewed as a central text on the wartime relocation experience, it is included in<br />
Japanese American literary history. At the same time, Obasan figures as a central Canadian text. Such<br />
examples problematize the value of establishing and maintaining tagged (national) categories, as well as the<br />
perception of texts as belonging to one body of literature or one tradition.<br />
185 Yogi in Cheung 1997: 143.<br />
54