08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

strategy will be employed to analyze the texts from Hawai’i in order to make their<br />

postcoloniality visible.<br />

Perhaps it is not so much that Pacific peoples are glossing over differences in an undiscriminating<br />

valorization of precolonial and colonial strata of their past as that Pacific peoples are more accepting of<br />

2.2.1 Hybridization<br />

both indigenous and exogenous elements as constituting their culture.<br />

Margaret Jolly – “Specters of Inauthenticity” 65<br />

It is difficult to maintain clear-cut boundaries between actual writers working in Hawai’i,<br />

which is due to the miscegenation as well as the cultural hybridization that took place<br />

since Hawaii’s Polynesian inhabitants first came into contact with others. Hyphenated<br />

identities and self-proclaimed ‘Hawaiians at heart’ abound. Yet each group seems to be<br />

on its own quest instead of trying to find a common Hawaiian, a Local ground to start<br />

from. And the fractions tend to align themselves with foreign movements instead of with<br />

their fellow Locals: Asian Americans with mainland Asian Americans, native Hawaiians<br />

with pan-Pacific groups or Maori. But every Local writer who employs Pidgin rather than<br />

Standard English, Hawaiian, or any other possible language, implicitly acknowledges this<br />

precarious common ground, for Pidgin arose out of Hawaii’s multiethnic plantation<br />

history, and is spoken and written as a token of a shared history to which each of these<br />

groups contributed something. The very lexicon of Hawaiian Creole English bears<br />

witness to this coming together of linguistic and cultural differences. The attempt to<br />

narrate the islands’ reality must inevitably lead to the realization that there is no pure<br />

Hawai’i.<br />

The bilingual Canadian poet Lola Lemire Tostevin chooses the metaphor of<br />

“contamination as a literary device,” elaborating that “contamination means differences<br />

have been brought together so they make contact.” 66 A positive view of contamination<br />

65 Margaret Jolly, “Specters of Inauthenticity,” in David Hanlon/Geoffrey White (eds.), Voyaging through<br />

the Contemporary Pacific, New York 2000: 274-297, here 278.<br />

66 Quoted by Diana Brydon, “The White Inuit Speaks: Contamination as Literary Strategy,” in Ian<br />

Adam/Helen Tiffin (eds.), Past the Last Post: Theorizing Post-Colonialism and Post-Modernism, New<br />

York 1991: 191-203, here 191.<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!