A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ones, but children, idiots, bums, and assorted antiheroes and buffoons.” 490 In Darrell<br />
Lum’s short story “Beer Can Hat,” first published in 1979, the narrator is a child and the<br />
other main character a mentally retarded newsboy. However, the text is a milestone for<br />
Local literature: As Sumida elaborates, Lum<br />
published what may very well be the first narrative, beyond a mere sketch and<br />
dialogue, delivered entirely in the vernacular as it is actually spoken. Moreover,<br />
Lum crafted his pidgin narrative without having to translate terms for the benefit<br />
of audiences initially unfamiliar with the lingo of the current slang. The unbroken<br />
pidgin narration implies that the language can be taken in its own terms – that is,<br />
Lum’s story assumes that the vernacular is understandable, not gibberish, if, of<br />
course, the uninitiated reader will pay careful attention to the context to learn what<br />
unfamiliar terms mean as the reading proceeds. 491<br />
Darrell Lum’s short stories deserve their place on the Hawaiian school reading lists both<br />
because they are brilliant examples of the ‘small kid time’ formula, testing its limits, and<br />
because of their accessibility. His frequently staged plays such as Oranges are Lucky<br />
reveal a similar conscientiousness and aptitude at transferring multilingual family<br />
contexts to literature as Murayama’s writing does: While the Chinese thoughts of an<br />
immigrant grandmother are rendered as formal Standard English, the nuances of English<br />
and Pidgin can again be best appreciated by a Local audience familiar with such code-<br />
switching and with generational rifts that extend to linguistic incompatibility. As a<br />
counterargument to charges of insularity and simplicity, Sumida invokes the classic status<br />
of Huckleberry Finn, asking, “Why in American literature should nonstandard English<br />
written by a white man be the mark of greatness while it condemns a local Hawai’i writer<br />
to obscurity?” 492<br />
In oral/performative genres such as drama and stand-up comedy, Pidgin naturally<br />
found its fixed place much earlier than in fiction and poetry. A hilarious example is the<br />
1974 Kumu Kahua production of James Grant Benton’s Shakespeare adaptation Twelf<br />
Nite O Wateva! The Pidgin rendering of Shakespearian dialogue has no less wit and<br />
490 Sumida 1991: 101. Sumida recalls Chin’s assessment from a literary workshop held at Honolulu in 1979,<br />
while Hershinow’s criticism is expressed in his aforementioned article (Hershinow 1982: here 9-10).<br />
491 Sumida 1991: 102. “Beer Can Hat” has been rewritten several times for republication. Lum modified his<br />
Pidgin orthography to come closer to authentic pronunciation. The same applies, for example, to Eric<br />
Chock’s poem “Tutu on da Curb.”<br />
492 Sumida 1991: 103.<br />
188