08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[…] I learned to make my mind large, as the universe is large, so that there is room for<br />

paradoxes. […] I moved like the trees in the wind” (24-9).<br />

- Silence/Voice: One of the central motifs of The Woman Warrior, the linguistic and<br />

experiential untranslatability of home and host culture, is at the heart of Asian American<br />

explorations of silence. The reasons are manifold:<br />

“The emigrants confused the gods by diverting their curses, misleading them with<br />

crooked streets and false names. They must try to confuse their offspring as well,<br />

who, I suppose, threaten them in similar ways – always trying to get things<br />

straight, always trying to name the unspeakable. The Chinese I know hide their<br />

names; sojourners take new names when their lives change and guard their real<br />

names with silence. […] There were secrets never to be said in front of the ghosts,<br />

immigration secrets whose telling could get us back to China. Sometimes I hated<br />

the ghosts for not letting us talk; sometimes I hated the secrecy of the Chinese” (5,<br />

183).<br />

A silence that is both strategic and helpless is handed down. “When I went to<br />

kindergarten and had to speak English for the first time, I became silent” (165). In the in-<br />

group situation of afternoon Chinese school, voicing becomes practicable again: “There<br />

we chanted together, voices rising and falling, loud and soft, some boys shouting,<br />

everybody reading together, reciting together and not alone with one voice” (167). Yet<br />

even the grown woman’s voice fails when confronted with intergenerational<br />

untranslatability: “I shut my teeth together, vocal cords cut, they hurt so. I would not<br />

speak words to give her pain. All her children gnash their teeth” (101).<br />

I reserved the motif of art as play for the end of this digression, for it is the novel<br />

The Woman Warrior as text that epitomizes the specific predicament of the Asian<br />

American artist: Between necessity/familial and communal obligation/usefulness and<br />

extravagance/individual vision/imagination, the artist searches for a balance or union of<br />

both that justifies her occupation. Fa Mu Lan is conceptualized as a woman who bears her<br />

parents’ grievances tattooed to her back and avenges injustices, strengthened by her time<br />

of training: “The martial arts are ‘arts’ (play), but they are also ‘martial’ (work).” Martial<br />

arts movements are “controlled exuberance” just like the dance that her vision reveals as<br />

the essence of all things: “The dance is a fit metaphor for the ideal of a perfect union of<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!