A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
While this may be true, this statement ignores a Local literary history of denying ethnic<br />
writers their voices: In the ‘old days’ as today, matters of economy and discourse decided<br />
whose text got published and advertised, and whose writings were ignored and<br />
disqualified – bear in mind Michener’s assessment that “these Orientals did not produce a<br />
literature of their own.” One can hardly blame the Bamboo Ridge group for taking care of<br />
the voices that were neglected before, for catering to their own kind. They have worked<br />
hard for an avenue, an arena, and they continue to put all their efforts into this provision.<br />
Some sentences from Maxine Hong Kingston’s preface to the 1998 paperback edition of<br />
her essay collection Hawai’i One Summer may serve to complement the label discussion,<br />
indicating that haole does not simply mean “white” but connotes foreigner, outsider,<br />
usurper:<br />
The literary community in Hawai’i argues over who owns the myths and stories,<br />
whether the local language and writings should be exported to the Mainland,<br />
whether or not so-and-so is authentic, is Hawaiian. […] I felt the kapu – these are<br />
not your stories to write; these myths are not your myths; the Hawaiians are not<br />
your people. You are haole. You are katonk. 411<br />
While being critical of an apparent provincialism and resenting an authenticity discourse<br />
she had to enter in the controversy over The Woman Warrior, Kingston acknowledges<br />
that Locals, and especially native Hawaiians, might have a point in holding on to the<br />
stories that are uniquely their own. Although she did not hesitate to write the stories she<br />
felt were hers to tell, the writer was sensitive enough to imaginatively accept the<br />
idiosyncrasy of the Hawaiian microcosm: “Once, on the Big Island, Pele struck me blind.<br />
She didn’t want me to look at her, nor to write about her. I could hear her say, ‘So you<br />
call yourself Woman Warrior, do you? Take that.’ I feel fear even now as I write her<br />
name” (xii).<br />
In his 1998 Hawai’i novel The Red Wind, MacMillan has dealt differently with the<br />
presumptuousness of projecting his imagination, writing “a metafictional indication of<br />
my awareness of my presumption.” The protagonist reflects on his building of a canoe,<br />
thinking: “The wood was sacred. The Red Wind was in the hands of an alien, one not<br />
born worthy of it, and more than anything else he feared that he didn’t have the skill to do<br />
411 Kingston 1998: xi-xii. Kapu means taboo, one of the few Polynesian words besides tattoo and hula that<br />
have made it into the English language. Katonk is a Local term for mainland Japanese.<br />
157