08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

celebrates the Local everyday by mocking and scrutinizing it with Pidgin’s immediacy,<br />

resulting in lists such as “You know you’re a malihini starting to turn local when…” or<br />

instructions on how to generate surf song lyrics. 511 Another writer who creatively explores<br />

the position of Pidgin in Local society is college teacher Lisa Linn Kanae. Her 2002<br />

chapbook Sista Tongue produces surprising convergences through a collage-like<br />

combination of personal history, i.e., the memories of a late-talking younger brother<br />

growing up with the stigma of a speech disorder, and the sociolinguistic history of HCE,<br />

highlighting the effects of prejudice and segregation by juxtaposing diverse texts. Kanae’s<br />

goal is to engage the reader and open up a space for communication and interpretation.<br />

Sista Tongue is published by Susan Schultz, editor of the innovative journal Tinfish and<br />

of works by Balaz, Hamasaki, and other experimental Local writers. 512<br />

Language is even more foregrounded in the fictional and essayistic/journalistic<br />

work of Lee A. Tonouchi, the so-called ‘Pidgin Guerilla.’ 513 Probably his most ambitious<br />

project is the compilation of a Pidgin dictionary that is supposed to reflect both the range<br />

as well as the non-standardized quality of the language. In Local papers and all his public<br />

appearances he calls for the submission of words, expressions, and their multiple<br />

meanings and spellings. Although some, including writers such as Kanae, are concerned<br />

that a dictionary will entail standardization, thus an unwanted fixing of “a free-flowing<br />

vernacular such as Pidgin,” such a rather popular project might resound with the work of<br />

university linguists who have been describing and classifying Pidgin in its various stages<br />

to ultimately enhance its acceptance as a language in its own right. Tonouchi says the<br />

dual purpose of the community project is to preserve as well as perpetuate: “Dat’s why I<br />

collecting words cause Pidgin belongs to everybody, so I like get as much people in da<br />

dictionary as can.” 514 He also approached UH officials with the idea of establishing a<br />

Pidgin major: “Dat person tole me, you have to submit da proposal in English, or else<br />

who would take it seriously. So dat really turned me off, brah. Was like wow, dey no get<br />

511 See Honolulu Advertiser, 03/22/02 and 05/05/2002. Malihini is Hawaiian for newcomer, stranger.<br />

512 For a positioning of Tinfish in the Local literary scene, see Wilson in boundary 2 28 No. 1 (2001): 121-<br />

51.<br />

513 The writer gladly adopted the label given to him by Rob Wilson, cultural theorist and former UH creative<br />

writing professor.<br />

514 From an interview with Ryan Senaga in Honolulu Weekly, 11/13-19/2002. The dictionary will be<br />

published by Bess Press, a small Local company. In her 1975 dissertation, linguist Carol Odo had already<br />

developed a phonemic orthography for HCE, which however did not gain wider recognition (see Carol Odo,<br />

Phonological Processes in the English Dialect of Hawaii, Ph.D. Dissertation in Linguistics: University of<br />

Hawai’i 1975).<br />

194

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!