A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
celebrates the Local everyday by mocking and scrutinizing it with Pidgin’s immediacy,<br />
resulting in lists such as “You know you’re a malihini starting to turn local when…” or<br />
instructions on how to generate surf song lyrics. 511 Another writer who creatively explores<br />
the position of Pidgin in Local society is college teacher Lisa Linn Kanae. Her 2002<br />
chapbook Sista Tongue produces surprising convergences through a collage-like<br />
combination of personal history, i.e., the memories of a late-talking younger brother<br />
growing up with the stigma of a speech disorder, and the sociolinguistic history of HCE,<br />
highlighting the effects of prejudice and segregation by juxtaposing diverse texts. Kanae’s<br />
goal is to engage the reader and open up a space for communication and interpretation.<br />
Sista Tongue is published by Susan Schultz, editor of the innovative journal Tinfish and<br />
of works by Balaz, Hamasaki, and other experimental Local writers. 512<br />
Language is even more foregrounded in the fictional and essayistic/journalistic<br />
work of Lee A. Tonouchi, the so-called ‘Pidgin Guerilla.’ 513 Probably his most ambitious<br />
project is the compilation of a Pidgin dictionary that is supposed to reflect both the range<br />
as well as the non-standardized quality of the language. In Local papers and all his public<br />
appearances he calls for the submission of words, expressions, and their multiple<br />
meanings and spellings. Although some, including writers such as Kanae, are concerned<br />
that a dictionary will entail standardization, thus an unwanted fixing of “a free-flowing<br />
vernacular such as Pidgin,” such a rather popular project might resound with the work of<br />
university linguists who have been describing and classifying Pidgin in its various stages<br />
to ultimately enhance its acceptance as a language in its own right. Tonouchi says the<br />
dual purpose of the community project is to preserve as well as perpetuate: “Dat’s why I<br />
collecting words cause Pidgin belongs to everybody, so I like get as much people in da<br />
dictionary as can.” 514 He also approached UH officials with the idea of establishing a<br />
Pidgin major: “Dat person tole me, you have to submit da proposal in English, or else<br />
who would take it seriously. So dat really turned me off, brah. Was like wow, dey no get<br />
511 See Honolulu Advertiser, 03/22/02 and 05/05/2002. Malihini is Hawaiian for newcomer, stranger.<br />
512 For a positioning of Tinfish in the Local literary scene, see Wilson in boundary 2 28 No. 1 (2001): 121-<br />
51.<br />
513 The writer gladly adopted the label given to him by Rob Wilson, cultural theorist and former UH creative<br />
writing professor.<br />
514 From an interview with Ryan Senaga in Honolulu Weekly, 11/13-19/2002. The dictionary will be<br />
published by Bess Press, a small Local company. In her 1975 dissertation, linguist Carol Odo had already<br />
developed a phonemic orthography for HCE, which however did not gain wider recognition (see Carol Odo,<br />
Phonological Processes in the English Dialect of Hawaii, Ph.D. Dissertation in Linguistics: University of<br />
Hawai’i 1975).<br />
194