08.12.2012 Views

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Today, half a million people, or about half of the State’s population, speak HCE.<br />

Although mostly a language of informality, it is also a powerful social marker indicating<br />

who is and who is not Local. Nevertheless, the ability to code shift to Standard English is<br />

necessary for “vocational and out-of-Hawaii use.” 477 This, in effect, leads to a situation of<br />

diglossia, aside from the high percentage of bilingual or multilingual residents. Kanae<br />

contends that “resistance is an intrinsic element of Pidgin,” quoting Ngugi’s<br />

Decolonising the Mind: “Thus a specific culture is not transmitted through language in its<br />

universality but in its particularity as the language of a specific community with a specific<br />

history.” 478 One can argue that Pidgin serves as a Local equivalent to the Caribbean<br />

concept of ‘nation language,’ most convincingly so in its transformation into a literary<br />

language. This transformation entails the danger of HCE being standardized and<br />

contained. In her dissertation on Pacific ‘communities of difference,’ Charlene Gima<br />

asks: “Even after – or especially after – Local literature has become partially academized,<br />

the question of pidgin still remains a difficulty: how does an anticolonial language remain<br />

resistant in the very institution that it resists?” She goes on to show that the language<br />

begins to be shaped by certain literary conventions and expectations, especially in<br />

fiction. Many pidgin narratives involve an adolescent narrator, or a now-adult<br />

narrator looking back on ‘small kid time,’ a period which for most meant<br />

playground pidgin in the public schools, […] the unconscious assumption being<br />

that only children, uneducated adults, or those from working class backgrounds,<br />

would write in pidgin english. 479<br />

In spite of this, Hawai’i by now has both a vernacular literary tradition and a host of<br />

writers who test its limitations and try to expand Pidgin literature beyond them.<br />

477 Theodore Rodgers, “Poisoning Pidgins in the Park: The Study and Status of Hawaiian Creole,” in James<br />

E. Alatis/Carolyn A. Straehle/Maggie Ronkin/Brent Gallenberger (eds.), Linguistics, Language Acquisition,<br />

and Language Variation: Current Trends and Future Prospects, Washington 1996: 221-35, here 225. The<br />

contemporary mix is summed up in a short newspaper article as follows: “The word order is Hawaiian. The<br />

rhythm, to some people, sounds Portuguese. The tendency to append a rising ‘yah?’ at the end of each<br />

sentence is analogous to the Japanese ne? (‘are you following me?’) And the use of ‘Eh!’ at the start of a<br />

sentence comes from the Hawaiian interjection E, which makes the sentence a command, like ‘Listen up!’”<br />

(quoted from a Honolulu Advertiser clipping that was included in the Welcome Package for visiting<br />

scholars). Pidgin is thus also marked by a specific accent and speech melody.<br />

478 Kanae 2002: n. p. (quoting Ngugi 1986: 15).<br />

479 Gima 1997: 82-3.<br />

184

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!