A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
A Paradise Lost - KOPS - Universität Konstanz
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I had been here nearly thirty years when I got an idea for an actual Hawai’i novel. And I figured that three<br />
5.2.3 The Dilemma of Being Haole<br />
decades of familiarity with a place kind of qualified me.<br />
Ian MacMillan – Interview with Samrat Upadhyay 406<br />
The term haole literally means “without breath,” ha being the breath of life that is shared<br />
in such many-faceted words as aloha. Thus the initial designation the Hawaiians gave to<br />
foreigners, or white people, may well have had negative connotations already. Albeit or<br />
because of their ever-increasing influence in Hawaiian history, haole has become a<br />
derogatory term, a label that nobody wants to wear. The opposition Local-haole probably<br />
derives from the pre-WWII era, when a growing military presence began to cause open<br />
hostilities as evidenced in the Massie case. Though translated today as “Caucasian,” the<br />
word also connotes outsider, intruder, nosey and greedy foreigner, legatee of explorers,<br />
missionaries, and sugar barons.<br />
In several of Ian MacMillan’s short stories, the contemporary position of<br />
Caucasians in Local society is negotiated. In “Termites,” a short story from his 1998<br />
collection Exiles from Time, the male narrator is troubled by his wife’s bluntness in<br />
“politically sensitive” matters, as exemplified by her newspaper column: As a descendant<br />
of poor Swedish immigrants who had no part in the overthrow of the Hawaiian monarchy,<br />
she refuses to accept charges of responsibility and shrugs off “the burden of white<br />
guilt.” 407 When their blonde little daughter angrily asks if the family was not “at least part<br />
Japanese,” she replies that they are “Caucasians, of Swedish and English descent.” The<br />
seven-year old goes on: “But aren’t I one local people den?” and is lectured: “’First,’ she<br />
said, ‘it’s ‘then’, not ‘den’. Second, the word ‘local’ here would mean those whose<br />
families have been here generations, and we have been here fifteen years. Third, it’s ‘am I<br />
not a local person?’ Not, ‘aren’t I a people?’” (12). Nevertheless, the teenage son is sure<br />
he is “as local as you can get,” and the following scenes of interaction with the neighbors,<br />
406 In Hawai’i Review 22 No. 2 (Summer 1999): 50-62, here 51.<br />
407 Ian MacMillan, “Termites,” in Exiles from Time, Honolulu 1998: 13. MacMillan, who is renowned for<br />
his World War II novels (and has been labeled “the Stephen Crane of World War II” by Kurt Vonnegut),<br />
grew up in rural New York State and came to Hawai’i to teach creative literature. He probably has a good<br />
idea of what it is like to be a newcomer in the islands.<br />
155