25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

140 peter hylton<br />

might come up with translations that agreed about the net import of<br />

each sentence but still differed in the ontology they ascribed to the<br />

person being translated. I might translate you as speaking the proxyfunction<br />

language, and my translation would have just as much claim<br />

to correctness as the translations of your friends and neighbors, who<br />

translate you as speaking our normal language. There would be no<br />

fact of the matter as to which translation was correct and thus no<br />

fact of the matter as to which language you were really speaking or<br />

which ontology you really accepted.<br />

At this point one may think that the whole idea of ontological<br />

relativity collapses into incoherence. 28 For of course my words too<br />

are subject to various translations equally correct. Suppose I speak<br />

(what appears to be) the object language but translate you as speaking<br />

the complement language. Someone else can with equal justice<br />

claim that I am in fact speaking the complement language so that<br />

when I translate you I am actually attributing to you the object ontology,<br />

not the complement ontology. We seem, in short, to be in<br />

danger of a regress. I translate your use of the word ‘Rover’ as referring<br />

to the space-time complement of the family dog, but if my<br />

words themselves are subject to various translations, what claim do<br />

they actually make? And if someone were to answer this question,<br />

still her words would be susceptible of various translations, and so<br />

on. The idea of translation seems to be undermined here by the lack<br />

of a stable language into which to translate – a language that simply<br />

says what it says.<br />

It is tempting to put an end to this difficulty by positing for each<br />

person a language that is in this sense stable. Or never mind the<br />

others: It is tempting for me to suppose that I have a language in<br />

which I can simply mean what I mean – objects and not their complements.<br />

If my words are always subject to reconstrual, then this<br />

simply shows that they do not fully capture what I mean: My meaning<br />

at least must be fully determinate. This line of thought is, as I<br />

say, tempting. And it goes along with the idea that understanding<br />

someone always involves translating them. For if I understand you<br />

by translating you, then I must have some language into which I<br />

translate. And if we are to avoid a regress, I cannot understand that<br />

language by translating it into yet another language. On the contrary,<br />

at some point I have to have a language that I understand in some<br />

altogether more immediate fashion; this would be the language in<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!