Willard Van Orman Quine
Willard Van Orman Quine
Willard Van Orman Quine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
140 peter hylton<br />
might come up with translations that agreed about the net import of<br />
each sentence but still differed in the ontology they ascribed to the<br />
person being translated. I might translate you as speaking the proxyfunction<br />
language, and my translation would have just as much claim<br />
to correctness as the translations of your friends and neighbors, who<br />
translate you as speaking our normal language. There would be no<br />
fact of the matter as to which translation was correct and thus no<br />
fact of the matter as to which language you were really speaking or<br />
which ontology you really accepted.<br />
At this point one may think that the whole idea of ontological<br />
relativity collapses into incoherence. 28 For of course my words too<br />
are subject to various translations equally correct. Suppose I speak<br />
(what appears to be) the object language but translate you as speaking<br />
the complement language. Someone else can with equal justice<br />
claim that I am in fact speaking the complement language so that<br />
when I translate you I am actually attributing to you the object ontology,<br />
not the complement ontology. We seem, in short, to be in<br />
danger of a regress. I translate your use of the word ‘Rover’ as referring<br />
to the space-time complement of the family dog, but if my<br />
words themselves are subject to various translations, what claim do<br />
they actually make? And if someone were to answer this question,<br />
still her words would be susceptible of various translations, and so<br />
on. The idea of translation seems to be undermined here by the lack<br />
of a stable language into which to translate – a language that simply<br />
says what it says.<br />
It is tempting to put an end to this difficulty by positing for each<br />
person a language that is in this sense stable. Or never mind the<br />
others: It is tempting for me to suppose that I have a language in<br />
which I can simply mean what I mean – objects and not their complements.<br />
If my words are always subject to reconstrual, then this<br />
simply shows that they do not fully capture what I mean: My meaning<br />
at least must be fully determinate. This line of thought is, as I<br />
say, tempting. And it goes along with the idea that understanding<br />
someone always involves translating them. For if I understand you<br />
by translating you, then I must have some language into which I<br />
translate. And if we are to avoid a regress, I cannot understand that<br />
language by translating it into yet another language. On the contrary,<br />
at some point I have to have a language that I understand in some<br />
altogether more immediate fashion; this would be the language in<br />
Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006