25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Quine</strong> on Reference and Ontology 149<br />

Russian, and Chinese would presumably, from this point of view, count<br />

as minor variants on modern scientific English – although from the point<br />

of view of the poor language-learner they are very diverse languages<br />

indeed.<br />

24. This account perhaps plays down <strong>Quine</strong>’s holism – the view that it<br />

is in general not individual sentences in isolation that have links to<br />

stimulations but only more or less inclusive classes of sentences. But<br />

there is no contradiction between the holistic point and the way I am<br />

putting the matter here. If a given sentence has links to stimulations<br />

only as part of a more inclusive class of sentences, then it is, we might<br />

say, linked to the other sentences that make up that class. Such links –<br />

and hence the more inclusive class – would have to be taken into account<br />

in considering the meaning of the individual sentence. Part of<br />

the complexity here can be seen from the fact that many sentences will<br />

occur in indefinitely many such classes.<br />

25. <strong>Quine</strong> has also argued that it is conceivable, at least, that two<br />

Martians might come up with equally correct translations that did not<br />

attribute the same net import to each human sentence but diverged in<br />

exactly this particular. That is the doctrine known as “the indeterminacy<br />

of translation,” discussed in Chapter 6 of this volume. The two doctrines<br />

– indeterminacy of translation and ontological relativity – were<br />

presented at a single point in Word and Object (chap. 2), and <strong>Quine</strong> was<br />

not immediately clear on the differences between them. More recently<br />

he has emphasized their differences. In particular, as we saw, he thinks<br />

that the latter can be proved whereas he has spoken of the former as a<br />

“conjecture” (RJW 728).<br />

26. This is, of course, an extremely controversial claim. There is no room<br />

here to go into the controversy; I am simply trying to represent the<br />

matter as I think <strong>Quine</strong> sees it.<br />

27. Compare <strong>Quine</strong>: “Ontological relativity is the relativity of ontological<br />

ascriptions to a translation manual” (RPR 460).<br />

Note that once the general scheme of translation is in place, there<br />

is room for factual dispute. Two Martians who have both adopted the<br />

complement translation may argue about whether ‘Rover’ refers to the<br />

complement of the family dog or to the complement of the family cat. In<br />

this case, one of them is right and one wrong, and the matter is settled in<br />

exactly the same way as the analogous dispute between two adherents<br />

of the other general scheme of translation.<br />

28. I have attempted a more discursive treatment of the issues discussed<br />

over the next few pages in my essay “Translation, Meaning, and Self –<br />

Knowledge,” Proceedings of the Aristotelian Society 91, pt. 3 (1990–1):<br />

269–90.<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!