Willard Van Orman Quine
Willard Van Orman Quine
Willard Van Orman Quine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Quine</strong> on Reference and Ontology 149<br />
Russian, and Chinese would presumably, from this point of view, count<br />
as minor variants on modern scientific English – although from the point<br />
of view of the poor language-learner they are very diverse languages<br />
indeed.<br />
24. This account perhaps plays down <strong>Quine</strong>’s holism – the view that it<br />
is in general not individual sentences in isolation that have links to<br />
stimulations but only more or less inclusive classes of sentences. But<br />
there is no contradiction between the holistic point and the way I am<br />
putting the matter here. If a given sentence has links to stimulations<br />
only as part of a more inclusive class of sentences, then it is, we might<br />
say, linked to the other sentences that make up that class. Such links –<br />
and hence the more inclusive class – would have to be taken into account<br />
in considering the meaning of the individual sentence. Part of<br />
the complexity here can be seen from the fact that many sentences will<br />
occur in indefinitely many such classes.<br />
25. <strong>Quine</strong> has also argued that it is conceivable, at least, that two<br />
Martians might come up with equally correct translations that did not<br />
attribute the same net import to each human sentence but diverged in<br />
exactly this particular. That is the doctrine known as “the indeterminacy<br />
of translation,” discussed in Chapter 6 of this volume. The two doctrines<br />
– indeterminacy of translation and ontological relativity – were<br />
presented at a single point in Word and Object (chap. 2), and <strong>Quine</strong> was<br />
not immediately clear on the differences between them. More recently<br />
he has emphasized their differences. In particular, as we saw, he thinks<br />
that the latter can be proved whereas he has spoken of the former as a<br />
“conjecture” (RJW 728).<br />
26. This is, of course, an extremely controversial claim. There is no room<br />
here to go into the controversy; I am simply trying to represent the<br />
matter as I think <strong>Quine</strong> sees it.<br />
27. Compare <strong>Quine</strong>: “Ontological relativity is the relativity of ontological<br />
ascriptions to a translation manual” (RPR 460).<br />
Note that once the general scheme of translation is in place, there<br />
is room for factual dispute. Two Martians who have both adopted the<br />
complement translation may argue about whether ‘Rover’ refers to the<br />
complement of the family dog or to the complement of the family cat. In<br />
this case, one of them is right and one wrong, and the matter is settled in<br />
exactly the same way as the analogous dispute between two adherents<br />
of the other general scheme of translation.<br />
28. I have attempted a more discursive treatment of the issues discussed<br />
over the next few pages in my essay “Translation, Meaning, and Self –<br />
Knowledge,” Proceedings of the Aristotelian Society 91, pt. 3 (1990–1):<br />
269–90.<br />
Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006