25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

162 robert kirk<br />

the “subjects” culture. The linguists have to produce a “manual of<br />

translation” between the jungle language of their subjects and their<br />

own language, English. The objective data, <strong>Quine</strong> remarks, “are the<br />

focus that [the radical translator] sees impinging on the native’s surfaces<br />

and the observable behavior, vocal and otherwise, of the native”<br />

(WO 28). Toward the end of the chapter, he comments – optimistically,<br />

in light of the ensuing debate – “One has only to reflect on<br />

the nature of possible data and methods to appreciate the indeterminacy”<br />

(WO 72). Two main ideas are brought into play with a view to<br />

making this alleged indeterminacy manifest.<br />

One is that of stimulus meaning. It exploits the idea of responding<br />

to queried sentences that we noted earlier. For any given sentence,<br />

there is a set of (relatively brief) stimulations that will prompt<br />

me to assent to it, a set that will prompt me to dissent from it,<br />

and a set that will leave me undecided. Together they make up that<br />

sentence’s stimulus meaning. For some sentences, assent or dissent<br />

are forthcoming only after “an appropriate prompting stimulation.”<br />

They are the occasion sentences, whose affirmative and negative<br />

stimulus meanings are nonempty sets. Examples are ‘Red’, ‘It hurts’,<br />

‘His face is dirty’. All other sentences are standing sentences, assent<br />

and dissent to which is typically not affected by current stimulation,<br />

although there is no sharp division between the two types. An<br />

important subset of occasion sentences consists of observation sentences,<br />

whose stimulus meanings for different speakers do not vary<br />

significantly under the influence of information not accessible to<br />

simple inspection (“collateral information”). Observation sentences<br />

are highly significant for <strong>Quine</strong>: They “afford our only entry to a<br />

language” (EN 89). Observationality is a matter of degree, but translation<br />

of observation sentences is supposedly pretty firm. These sentences,<br />

together with a few other types of sentences, are “translatable<br />

outright, translatable by independent evidence of stimulatory<br />

occasions”; however, they are “sparse and must woefully underdetermine<br />

the analytical hypotheses on which the translation of all<br />

further sentences depends” (WO 72).<br />

These analytical hypotheses embody the other main idea <strong>Quine</strong><br />

uses to press the case for indeterminacy. To produce a translation<br />

manual for a potential infinity of pairs of sentences, the linguists<br />

have among other things to correlate sentence parts with sentence<br />

parts – subject to any number of conditions. The linguists apparently<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!