25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Indeterminacy of Translation 159<br />

relations between the individual and the rest of the world do. That<br />

seems to provide a basis for formulating two distinct indeterminacy<br />

theses, one saying only that a uniquely correct scheme of translation<br />

is not fixed by behavioral dispositions, the other saying that it is not<br />

fixed even by all the physical facts, including brain processes. Now,<br />

according to <strong>Quine</strong>, “[T]he behaviorist approach is mandatory” (ITA<br />

5, PTb 37). He believes that all the facts that bear on meaning are in<br />

some way manifestable in behavioral dispositions. It is only because<br />

of this belief that he can maintain that the indeterminacy thesis entails<br />

that there are no nonbehavioral facts of translation to be right<br />

or wrong about. But if that belief is mistaken, and there are relevant<br />

facts not manifestable in the dispositions, obviously he would want<br />

those further facts to be taken into account. If translation was indeterminate<br />

when the objective facts were restricted to behavioral<br />

dispositions but determinate when brain processes were taken into<br />

account as well, then the weaker thesis would conspicuously fail<br />

to do the philosophical work <strong>Quine</strong> assigns to his indeterminacy<br />

thesis. It would fail to imply that translation relations, hence beliefs<br />

and desires, are not matters of fact. Indeed he has often insisted<br />

that he thinks translation is underdetermined not just by the facts<br />

about behavioral dispositions but by all the objective facts about the<br />

universe: “The point about indeterminacy of translation is that it<br />

withstands even...thewhole truth about nature” (RWO 303) when<br />

this is supposed to be expressed in terms of physics. 5<br />

6. fitting the facts<br />

What is it for a scheme of translation to fit the facts? We have seen<br />

that merely matching up first-order dispositions to respond has to<br />

be ruled out as trivializing the doctrine, in spite of its sometimes<br />

appearing to be <strong>Quine</strong>’s own approach. Surely we must avoid a trivializing<br />

interpretation if there is an interesting one to be had – and<br />

there is, as we shall soon see.<br />

One apparently promising approach would be to state constraints<br />

supposed to be individually necessary and jointly sufficient for a<br />

scheme of translation to be empirically adequate. But how do we decide<br />

just which constraints will do? Evidently that depends on what<br />

we are aiming at. Are we trying, for example, to systematize the actual<br />

practice of linguists? Or do we instead want a <strong>Quine</strong>-acceptable<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!