25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

142 peter hylton<br />

we end the regress of background languages by acquiescing in our<br />

mother tongue and taking its words at face value” (OR 49).<br />

It is crucial here that what give our words their meaning is our use<br />

of them, not our translations of them. For it is with translation, but<br />

only with translation, that the issue of inscrutability arises; while<br />

we are simply using our language, there is no such issue. Let us look<br />

at two longer comments of <strong>Quine</strong>’s on this subject:<br />

To say what objects someone is talking about is to say no more than how<br />

we propose to translate his terms into ours....<br />

The point is not that we ourselves are casting about in vain for a mooring.<br />

Staying aboard our own language and not rocking the boat, we are borne<br />

smoothly along on it and all is well; ‘rabbit’ denotes rabbits, and there is<br />

no sense in asking, ‘Rabbits in what sense of “rabbit”?’ Reference goes inscrutable<br />

if, rocking the boat, we contemplate a permuational mapping of<br />

our language on itself, or if we undertake translation. (TPT 20)<br />

And again:<br />

Within the home language, reference is best seen (I now hold) as unproblematic<br />

but trivial, on a par with Tarski’s truth paradigm. Thus ‘London’ denotes<br />

London (whatever that is) and ‘rabbit’ denotes rabbits (whatever they are).<br />

Inscrutability of reference emerges only in translation. (RPR 460)<br />

The point here, I think, is that while we are speaking our familiar<br />

language (or a language whose translation into it is well established),<br />

the inscrutability of reference simply gets no grip. It does not in<br />

anyway interfere with language use or force us to modify our account<br />

of that use. And this is true also of that special case of language<br />

use in which we use some words to say what other (or indeed nonother)<br />

words refer to. There is, of course, no saying what objects a<br />

word refers to except by using, and thereby taking for granted, some<br />

language. But this should not seem threatening or paradoxical: There<br />

is no saying anything except by using and taking for granted some<br />

language and indeed, on <strong>Quine</strong>’s account, some substantive theory of<br />

the world. If this continues to seem paradoxical, it is perhaps because<br />

the point of §I is hard to absorb. We tend to treat the notion of an<br />

object as fundamental rather than seeing objects merely as “neutral<br />

nodes [in] the structure of [our] theory” (PTb 33). We tend, therefore,<br />

to think that there should be something that an object really and<br />

truly is, is in itself – something that outruns the role it plays in our<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!