Willard Van Orman Quine
Willard Van Orman Quine
Willard Van Orman Quine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
142 peter hylton<br />
we end the regress of background languages by acquiescing in our<br />
mother tongue and taking its words at face value” (OR 49).<br />
It is crucial here that what give our words their meaning is our use<br />
of them, not our translations of them. For it is with translation, but<br />
only with translation, that the issue of inscrutability arises; while<br />
we are simply using our language, there is no such issue. Let us look<br />
at two longer comments of <strong>Quine</strong>’s on this subject:<br />
To say what objects someone is talking about is to say no more than how<br />
we propose to translate his terms into ours....<br />
The point is not that we ourselves are casting about in vain for a mooring.<br />
Staying aboard our own language and not rocking the boat, we are borne<br />
smoothly along on it and all is well; ‘rabbit’ denotes rabbits, and there is<br />
no sense in asking, ‘Rabbits in what sense of “rabbit”?’ Reference goes inscrutable<br />
if, rocking the boat, we contemplate a permuational mapping of<br />
our language on itself, or if we undertake translation. (TPT 20)<br />
And again:<br />
Within the home language, reference is best seen (I now hold) as unproblematic<br />
but trivial, on a par with Tarski’s truth paradigm. Thus ‘London’ denotes<br />
London (whatever that is) and ‘rabbit’ denotes rabbits (whatever they are).<br />
Inscrutability of reference emerges only in translation. (RPR 460)<br />
The point here, I think, is that while we are speaking our familiar<br />
language (or a language whose translation into it is well established),<br />
the inscrutability of reference simply gets no grip. It does not in<br />
anyway interfere with language use or force us to modify our account<br />
of that use. And this is true also of that special case of language<br />
use in which we use some words to say what other (or indeed nonother)<br />
words refer to. There is, of course, no saying what objects a<br />
word refers to except by using, and thereby taking for granted, some<br />
language. But this should not seem threatening or paradoxical: There<br />
is no saying anything except by using and taking for granted some<br />
language and indeed, on <strong>Quine</strong>’s account, some substantive theory of<br />
the world. If this continues to seem paradoxical, it is perhaps because<br />
the point of §I is hard to absorb. We tend to treat the notion of an<br />
object as fundamental rather than seeing objects merely as “neutral<br />
nodes [in] the structure of [our] theory” (PTb 33). We tend, therefore,<br />
to think that there should be something that an object really and<br />
truly is, is in itself – something that outruns the role it plays in our<br />
Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006