25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aspects of <strong>Quine</strong>’s Naturalized Epistemology 33<br />

conclude that at least one of its premises is false, but on the basis<br />

of this information, we are not, in general, able to determine which<br />

premise is false. The possibility of multiple possible revisions arises<br />

for the following reason. If a valid argument has a false conclusion,<br />

then at least one of its premises stands in need of revision, but given<br />

multiple premises, this generates the possibility of multiple possible<br />

revisions. The next step is to extend these reflections to theories –<br />

evidently accepting something like the hypothetico-deductive conception<br />

of science in doing so.<br />

Sometimes...anexperience implied by a theory fails to come off; and then,<br />

ideally, we declare the theory false. But the failure falsifies only a block of<br />

theory as a whole, a conjunction of many statements. The failure shows<br />

that one or more of those statements is false, but it does not show which.<br />

The predicted experiences, true and false, are not implied by any one of the<br />

component statements of the theory rather than another. The component<br />

statements simply do not have empirical meaning...but a sufficiently inclusive<br />

portion of the theory does. (EN 79)<br />

We then reach the doctrine of the indeterminacy of translation in<br />

a somewhat curious way. Here <strong>Quine</strong> does not begin by speaking<br />

generally about translating one language into another; instead, he<br />

considers the special case of translating a theory from one language<br />

into another.<br />

[I]t is to be expected that many different ways of translating the component<br />

sentences, essentially different individually, would deliver the same empirical<br />

implications for the theory as a whole; deviations in the translation of<br />

one component sentence could be compensated for in the translation of another<br />

component sentence. Insofar, there can be no ground for saying which<br />

of two glaringly unlike translations of individual sentences is right. (EN 80)<br />

As stated, this passage only concerns the translation of theories from<br />

one natural language to another and thus does not seem to apply<br />

broadly to language. The transition to a more encompassing doctrine<br />

of the indeterminacy of translation occurs in these sentences:<br />

[I]f we recognize with Duhem that theoretical sentences have their evidence<br />

not as single sentences but only as larger blocks of theory, then the indeterminacy<br />

of translation of theoretical sentences is the natural conclusion.<br />

And most sentences, apart from observation sentences, are theoretical. (EN<br />

80–1, emphasis added)<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!