25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Quine</strong> on Reference and Ontology 141<br />

which I can determinately say what I mean. This language would be<br />

private to me alone, since anything I can utter, anything I can make<br />

public, is, we are supposing, subject to reconstrual along the lines<br />

indicated, whereas my language is not.<br />

This picture is tempting, and it is to some extent reinforced by remarks<br />

of <strong>Quine</strong> in which he suggests that to understand someone’s<br />

words is to translate them. 29 But the tempting picture cannot be a<br />

correct account of <strong>Quine</strong>’s views. The idea of a language that is in<br />

this sense private, in which my real (determinate) meaning never gets<br />

expressed – this idea is completely foreign to the man who began the<br />

preface to Word and Object with the sentence “Language is a social<br />

art.” It is completely foreign to his whole naturalistic, antimentalistic<br />

outlook. Apart from the sorts of remarks just mentioned, nothing<br />

in <strong>Quine</strong>’s work even suggests such a view of language. 30 Also, as we<br />

shall see, he does suggest other ways of stopping the regress that the<br />

private language was invoked to stop.<br />

If not by a private language, then how is the regress of languages<br />

to be stopped? If I do not understand your words by translating them<br />

into my own language, how are we to think of understanding? Take<br />

this second question first. I may occasionally do something like<br />

translating you if you use words that I do not immediately understand<br />

or if you make a remark that strikes me as excessively odd<br />

when taken in the sense that first comes to mind. But normally<br />

I do not translate your words. Normally I simply respond to what<br />

you say – by uttering some remark or by modifying my actions in<br />

some way (at the least, my dispositions to act change). To understand<br />

someone’s utterances is not, in the usual case, to translate them into<br />

some other language; it is simply to be disposed to respond to them in<br />

appropriate ways, linguistic and nonlinguistic, immediate and long<br />

term. And this provides the clue that we need to attempt to answer<br />

the first question. When I say of you that your word ‘Rover’ refers<br />

to the family dog and not to its space-time complement, what gives<br />

my words meaning is simply that they are part of our familiar shared<br />

language, which, for the time being at least, is unquestioned. It is<br />

not a place at which we find real reference – in the sense of reference<br />

that is in some more or less mysterious fashion not susceptible to the<br />

inscrutability argument. But it is a language that we can and do for<br />

the most part simply use, without attempting to consider it from the<br />

vantage point of some other language. As <strong>Quine</strong> says, “[I]n practice<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!