25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Indeterminacy of Translation 163<br />

have vast freedom of choice in fixing these correlations and the conditions<br />

on them, and this seems to be one reason <strong>Quine</strong> thinks there<br />

is indeterminacy of translation. Although the analytical hypotheses<br />

are only part of a whole translation manual (which must also include<br />

information about syntax), they do the main work:<br />

There can be no doubt that rival systems of analytical hypotheses can fit the<br />

totality of speech behavior to perfection, and can fit the totality of dispositions<br />

to speech behavior as well, and still specify mutually incompatible<br />

translations of countless sentences insusceptible of independent control.<br />

(WO 72)<br />

However, this claim does not amount to an argument. As we shall<br />

see, opponents can maintain that the totality of behavioral dispositions<br />

exerts such powerful constraints on the choice of analytical<br />

hypotheses that there is no scope for substantial conflict between<br />

rival schemes.<br />

A further consideration to which <strong>Quine</strong> appeals is what Dummett<br />

has nicknamed the ‘inextricability thesis’: the view that there<br />

is no such thing as pure knowledge of meanings uncontaminated<br />

by factual beliefs. This holistic view, set out so effectively in “Two<br />

Dogmas,” comes into play throughout his discussion.<br />

In Word and Object it is hard to be clear just which considerations<br />

are supposed to constitute his main reasons for the indeterminacy<br />

thesis and which he regards rather as corollaries of it. But in a later<br />

article, “On the Reasons for Indeterminacy of Translation” (1970), he<br />

distinguishes two main lines of argument: “pressing from below” and<br />

“pressing from above.” Pressing from below is prominent in Word<br />

and Object. It consists of “pressing whatever arguments for indeterminacy<br />

of translation can be based on the inscrutability of terms”<br />

(RIT 183).<br />

8. pressing from below<br />

The radical translators notice that the jungle people tend to assent to<br />

‘Gavagai’ in circumstances where English speakers would assent to<br />

the one-word sentence ‘Rabbit’. Both sentences are highly observational,<br />

so the translators have pretty strong independent evidence for<br />

rendering ‘Gavagai’ by ‘Rabbit’. But even given similarly strong reasons<br />

for the translation of every single observation sentence of each of<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!