25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34 robert j. fogelin<br />

Setting aside observation sentences, which we will discuss later, language<br />

itself is presented as a theoretical structure, or perhaps better,<br />

given <strong>Quine</strong>’s retreat from extreme holism, as a set of theoretical<br />

structures. With this, we arrive at the strong version of the indeterminacy<br />

of translation associated with <strong>Quine</strong>.<br />

When we stand back and examine these passages from a naturalistic<br />

perspective, it is hard not to be struck by their a priori character.<br />

What, for example, are we to make of the claim that “it is to<br />

be expected that many different ways of translating the component<br />

sentences, essentially different individually, would deliver the same<br />

empirical implications for the theory as a whole”? What precisely<br />

would lead us to expect this? Well, if linguists routinely returned<br />

from their fieldwork with radically different manuals translating<br />

the same native language, then the matter of radical translation<br />

would arise in the context of empirical inquiry. Yet nothing as radical<br />

as this actually happens. There are, admittedly, disagreements<br />

among linguists concerning proper translations of a target language,<br />

but on nothing like the scale one would expect given <strong>Quine</strong>’s doctrine<br />

of the indeterminacy of translation. The facts go against <strong>Quine</strong>,<br />

and that, from a naturalistic standpoint, is something that should<br />

matter.<br />

From a naturalistic standpoint, a more interesting question is this:<br />

Given that endlessly many equally adequate but incompatible translations<br />

are abstractly possible, how are we to explain the broad convergence<br />

in translation? <strong>Quine</strong>, in fact, has interesting and important<br />

things to say on this matter, for example, in his essay “Natural<br />

Kinds.” There he notes that our inductive procedures, both common<br />

and theoretical, depend on treating certain similarities as salient<br />

while ignoring others. As noted earlier, <strong>Quine</strong> invokes Darwinian<br />

evolution as an account of the origin of these similarity factors. From<br />

a naturalistic standpoint, this is the way to go. Why then does <strong>Quine</strong><br />

stress the doctrine of the indeterminacy of translation instead of<br />

dismissing it as no more than an “uninteresting legalism”? <strong>Quine</strong><br />

could, after all, have argued in the following way: Given their own<br />

commitments – and taking them seriously – the logical empiricists<br />

should have recognized that theory is always underdetermined by<br />

evidence. If the logical empiricists had simply thought this through,<br />

they would have come to recognize that their position implied a wide<br />

range of indeterminacies, including indeterminacy of translation.<br />

<strong>Quine</strong> does, in fact, argue in just this way. What is peculiar from<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!