25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Indeterminacy of Translation 155<br />

the “name of explanation,” the physiological is “deepest and most<br />

ambitious,” but for practical purposes we must rest content with the<br />

third variety: explanations in term of behavioral dispositions. That<br />

is “what we must settle for in our descriptions of language, in our<br />

formulations of language rules, and in our explications of semantical<br />

terms” (MVD 88).<br />

The indeterminacy thesis appears to give powerful support to<br />

<strong>Quine</strong>’s views on the shortcomings of the notion of meaning. If two<br />

schemes of translation can both fit all the relevant objective facts yet<br />

still be in substantial conflict with one another, sameness of meaning<br />

itself cannot be a matter of objective fact. For <strong>Quine</strong>, that whole<br />

scheme of description and explanation is misconceived. One way in<br />

which he has expressed this point is in terms of Brentano’s view that<br />

“intentional” notions cannot be defined in other terms.<br />

One may accept the Brentano thesis either as showing the indispensability<br />

of intentional idioms and the importance of an autonomous science of intention,<br />

or as showing the baselessness of intentional idioms and the emptiness<br />

of a science of intention. My attitude, unlike Brentano’s, is the second. 4 (WO<br />

221)<br />

4. the domestic case<br />

If <strong>Quine</strong> is right, relations of synonymy are not matters of fact even<br />

when they are supposed to hold between sentences of one and the<br />

same language. I tend to presuppose that, for each sentence of our<br />

shared language, what you mean by it is also what I mean by it (usually,<br />

of course, there may be exceptional circumstances). I “translate”<br />

each sentence of your language by that same sentence. <strong>Quine</strong> thinks<br />

that if I were perverse and ingenious, I could “scorn” that homophonic<br />

scheme of translation and devise an alternative that would<br />

attribute to you “unimagined views” while still fitting all the relevant<br />

objective facts, including facts about your verbal and other<br />

behavior (see WO 78).<br />

But it is still not clear what he is driving at, since there is room<br />

for different interpretations of ‘fitting the facts’. Two questions have<br />

become urgent: What are the relevant objective facts, and what is it<br />

for a translation manual to fit them?<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!