25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

164 robert kirk<br />

the two languages, the linguists’ task has hardly begun. To translate<br />

the countless nonobservational sentences, they have to construct analytical<br />

hypotheses. ‘Gavagai’ itself is a one-word sentence. But the<br />

language also has what appears to be a term, ‘gavagai’. The most natural<br />

analytical hypothesis would match it with the English term ‘rabbit’.<br />

That would imply that they were coextensive terms, “true of the<br />

same things.” But <strong>Quine</strong> invites us to consider that ‘gavagai’ might<br />

refer not to rabbits at all but to “mere stages, or brief temporal segments,<br />

of rabbits” (WO 52). That would be entirely consistent with<br />

‘Rabbit’ and ‘Gavagai’ having the same stimulus meanings as whole<br />

sentences, for we are never stimulated by a rabbit without at the<br />

same time being stimulated by a rabbit phase, and vice versa. Alternatively,<br />

he suggests, ‘gavagai’ might be matched up with ‘undetached<br />

rabbit part’. Or yet again, it might be equated with the “fusion” of all<br />

rabbits, “that single though discontinuous portion of the spatiotemporal<br />

world that consists of rabbits.” Finally, it might be taken to be<br />

“a singular term naming a recurring universal, rabbithood.”<br />

We might suspect that a uniquely correct rendering of ‘gavagai’<br />

could be established by means of “a little supplementary pointing<br />

and questioning.” But <strong>Quine</strong> notes that in pointing to a rabbit you<br />

are at the same time pointing to “a stage of a rabbit, to an integral<br />

part of a rabbit, to the rabbit fusion, and to where rabbithood is manifested.”<br />

Similarly, in pointing to any of the other things, you are<br />

pointing to each of the rest (see WO 52 ff). No doubt, we may think<br />

that some well-designed questions would surely settle the matter.<br />

The trouble is that to be in a position to assess the outcome of our<br />

questioning we need to know what the questions themselves mean.<br />

Suppose we imagine we are asking, ‘Is this the same gavagai as that?’<br />

or ‘Do we have here one gavagai or two?’ How do we know such<br />

questions mean what we think they mean? <strong>Quine</strong> maintains that<br />

“[W]e could equate a native expression with any of the disparate<br />

English terms ‘rabbit’, ‘rabbit stage’, ‘undetached rabbit part‘, etc.,<br />

and still, by compensatorily juggling the translation of numerical<br />

identity and associated particles, preserve conformity to stimulus<br />

meanings of occasion sentences” (WO 54). If that argument works,<br />

he has established the thesis he calls the ‘inscrutability of reference’<br />

(or ‘of terms’). It is exactly the same as the thesis of indeterminacy<br />

of translation except that it applies to terms rather than whole sentences<br />

(substitute ‘term’ for ‘sentence’ in the statement of the thesis<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!