25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Quine</strong> on <strong>Quine</strong> 291<br />

I countenance mentalistic predicates when their applicability is<br />

outwardly observable enough for practical utility. Our materialistic<br />

predicates, after all, are likewise vague in varying degrees, and<br />

I would apply the same standards. But mental entities I dispense<br />

with, and extensionalism I insist on for applicability of our quantificational<br />

logic.<br />

Two acceptable manuals of translation might translate a foreign<br />

sentence into English sentences that both translators recognize as<br />

opposite in truth value. The two translations would be English sentences<br />

on whose truth values neither translator had an opinion except<br />

for agreeing that they must be opposite. Probably the foreigner<br />

was likewise open-minded about the truth value of his original sentence.<br />

Open-mindedness does not banish truth values.<br />

A good manual will seldom state an integral translation for a<br />

sentence, but will support many by implication as acceptable paraphrases<br />

of one another. I picture my fiction of a manual of translation<br />

as an exhaustive account in the home language of the vocabulary and<br />

grammar of the foreign lenguage. The manual should afford, by implication,<br />

many equivalent translations of a sentence.<br />

Two rival manuals will disagree on what set of translations of<br />

a foreign sentence they by implication support. This is where, by<br />

my lights, open-mindedness does give way to truth-valuelessness:<br />

there is no fact of the matter. Such is indeterminacy as distinct from<br />

under-determination. But I anticipate.<br />

[I] see science in the broadest sense as an inclusive, loosejointed<br />

theory of reality. Linguistics is part of it. The whole system becomes<br />

more closely knit here and there, as science progresses. Our successes<br />

in prediction and technology assure us that we are on the<br />

right track on the whole, but some irreducibly different turn, deep<br />

in the fundamentals, might have fared as well; such is the conjecture<br />

of under-determination.<br />

My conjecture of indeterminacy of translation is a different sort<br />

of thing. It is that in the general interlinguistic case the notion of<br />

sameness of meaning is an objectively indefinable matter of intuition.<br />

This implies that the notion of meanings as entities, however<br />

abstract, is untenable, there being no entity without identity. I reject<br />

introspection as an objective criterion, however invaluable heuristically.<br />

[M]y conjecture of indeterminacy of translation concerned not<br />

terms like ‘gavagai’ but sentences as wholes, for I follow Frege in<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!