25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Quine</strong> on <strong>Quine</strong> 289<br />

which translate the alien language impeccably, and I conjecture that<br />

they may, even so, sustain incompatible translations of some alien<br />

sentences on highly theoretical matters. Both manuals cover the<br />

ground to perfection, but in partly incompatible ways. They have<br />

missed nothing; the indeterminacy is objective. The point of my<br />

conjecture was a challenge to synonymy and hence to the reification<br />

of meanings, notably propositions.<br />

In Word and Object I based the conjecture on the cantilever character<br />

of the scaffold of analytical hypotheses that relates the theoretical<br />

reach of language to the linguist‘s evidence in verbal behavior.<br />

Conflict between the two manuals seems likely over one sentence<br />

or another on whose truth value the natives are open-minded. I see it<br />

not as a failure of translation, but as a commendable rounding out of<br />

translation beyond the bounds of actuality. It would be a case where<br />

there was no reality to uncover, but only a blank to fill.<br />

Unlike the indeterminacy of reference, which has its simple and<br />

conclusive proof in proxy functions, the indeterminacy of translation<br />

was always a conjecture, albeit a plausible one. It is a dismissal neither<br />

of translation nor of meaning. I have questioned the reification<br />

of meanings, plural, as abstract entities, and this not on the score of<br />

their abstractness, but of their individuation; for there is no entity<br />

without identity. Seeing meaning as vested primarily in the sentence<br />

and only derivatively in the word, I sought in vain an operational line<br />

on sameness of sentential meaning by reflecting on the radical translation<br />

of sentences. My thought experiment in radical translation, in<br />

Word and Qbject, was meant as a challenge to the reality of propositions<br />

as meanings of cognitive sentences. [To repeat,] since there<br />

is no entity without identity, no reification without individuation,<br />

I needed only to challenge sameness of meaning of cognitive sentences.<br />

There are no meanings without sameness of meaning. [And]<br />

for pure sameness of meanings unsullied by shared origins of words<br />

or mutual influences of cultures, where better to look than in radical<br />

translation?<br />

My conclusion was that the only overall test of a good manual of<br />

radical translation was fluent dialogue and successful negotiation,<br />

and my conjecture was that two manuals could pass muster and still<br />

conflict in translation of some sentences remote from observation<br />

and from social and commercial concerns. What was challenged was<br />

the philosophical notion of propositions, the meanings of sentences.<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!