25.12.2012 Views

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

Willard Van Orman Quine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Indeterminacy of Translation 165<br />

toward the end of §7). 8 According to it, two schemes of reference for<br />

a pair of languages could both fit all the <strong>Quine</strong>-acceptable facts yet<br />

conflict in their pairings of referring expressions. It is a highly significant<br />

thesis in its own right, since it implies that there is no matter<br />

of fact as to what we are referring to (see Chapter 5). <strong>Quine</strong> also<br />

seems to suppose (at any rate in Word and Object, but see the end<br />

of this paragraph) that if there is inscrutability of terms, then there<br />

is also indeterminacy of translation of whole sentences. That seems<br />

right. If there is indeterminacy of translation at all, it holds in the<br />

“domestic” case. So if translation in the domestic case is not subject<br />

to the indeterminacy, statements such as ‘“Rabbit” refers to rabbits<br />

and not rabbit stages’ are determinately translatable by other English<br />

speakers. In that case, we can hardly represent English speakers as<br />

believing that ‘rabbit’ refers to anything but rabbits or as intending<br />

to use that expression to apply to anything but rabbits. So if reference<br />

is after all inscrutable (in the strong sense so far considered), translation<br />

is subject to the indeterminacy. (It is true that in “On the<br />

Reasons for Indeterminacy of Translation” <strong>Quine</strong> stated that there<br />

is “little room for debate” over the inscrutability thesis and also that<br />

this thesis does not entail indeterminacy of sentence translations. 9<br />

However, both those claims rest on an example of translation from<br />

Japanese into English that depends essentially on the two languages<br />

having different syntactic and semantic resources. Since the example<br />

admittedly fails to support the indeterminacy of translation, I will<br />

not set it out here.)<br />

Does the ‘gavagai’ argument work? There has been a great deal<br />

of discussion in the literature, and some further considerations have<br />

been advanced, not all by <strong>Quine</strong> himself. But the argument stated<br />

above appears to be defective. <strong>Quine</strong> is right to say that pointing by<br />

itself cannot settle the matter – though it does seem to constrain<br />

the radical translators to connect ‘gavagai’ with rabbits in some way<br />

or other. Where the reasoning falls short is in its treatment of the<br />

prospects for settling the matter with the help of intelligent questioning.<br />

Certainly, if the translation of our questions is itself subject<br />

to indeterminacy, then questioning cannot establish determinacy of<br />

reference. And of course <strong>Quine</strong>’s opponents must not assume that the<br />

questions are free from indeterminacy. But by the same token, <strong>Quine</strong><br />

himself must not presuppose indeterminacy, since pressing from<br />

below is intended to establish it. It is true that isolated questions<br />

Cambridge Companions Online © Cambridge University Press, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!