Schwarze Nebel
Schwarze Nebel
Schwarze Nebel
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Anlaß zu weiterem Gelächter, doch weiß ich nicht, aus<br />
welchem Grunde sie dies für einen Scherz befanden.<br />
Im Brauchtum der Nordmänner wird das kriegerische Leben<br />
verehrt. Wahrlich, diese mächtigen Männer fechten unentwegt;<br />
sie befinden sich niemals im Frieden, weder untereinander<br />
noch unter anderen Stämmen ihrer Art. Sie tragen Gesänge von<br />
ihrer Kriegskunst und ihrem Heldenmut vor und glauben, daß<br />
der Tod eines Kriegers die höchste Ehre sei.<br />
Auf dem Gelage des Buliwyf trug einer der ihren einen Gesang<br />
über Kühnheit und Kampf vor, welcher viel Anklang fand,<br />
obgleich wenig Beachtung. Der starke Trank der Nordmänner<br />
verwandelt sie bald zu Tieren und streunenden Eseln; mitten in<br />
dem Gesang kam es zum Lustergusse und überdies zum Kampf<br />
auf Leben und Tod ob eines trunkenen Zankes zweier Krieger.<br />
Der Barde ließ bei all diesen Geschehnissen nicht ab von<br />
seinem Gesang; wahrlich, ich sah spritzendes Blut sein Gesicht<br />
sprenkeln, und doch wischte er es ohne eine Unterbrechung<br />
seines Gesanges weg. Dies beeindruckte mich mächtig. Nun<br />
geschah es, daß Buliwyf, welcher trunken war wie die übrigen,<br />
befahl, ich sollte ein Lied für sie singen. Er war überaus<br />
beharrlich. Da ich ihn nicht verärgern wollte, trug ich aus dem<br />
Koran vor, wobei der Übersetzer meine Worte in ihrer<br />
nordischen Zunge wiederholte. Ich ward nicht besser<br />
aufgenommen denn ihr eigener Sänger, und hinterher bat ich<br />
um Allahs Vergebung für die Behandlung Seiner heiligen<br />
Worte und überdies für die Übersetzung, (Was die Übersetzung<br />
des Korans betrifft, sind die Araber stets heikel gewesen. Die<br />
ersten Scheiche behaupteten, das heilige Buch könne nicht<br />
übersetzt werden, eine Verfügung, die offensichtlich auf<br />
religiösen Überlegungen basierte. Doch jeder, der sich an einer<br />
Übersetzung versucht hat, wird ihnen aus höchst profanen<br />
Gründen beipflichten: Arabisch ist von Natur aus eine stark<br />
verknappte Sprache, und der Koran ist in Form einer Dichtung<br />
verfaßt und somit noch konzentrierter. Die Schwierigkeiten bei<br />
der Übermittlung der wortwörtlichen Bedeutung - nicht zu<br />
36