25.10.2012 Views

Laurie Bauer - WordPress.com — Get a Free Blog Here

Laurie Bauer - WordPress.com — Get a Free Blog Here

Laurie Bauer - WordPress.com — Get a Free Blog Here

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

30<br />

Glosses<br />

Glosses are the interlinear translations of foreign-language data that allow<br />

you to see the structure of the language being dealt with. In providing a gloss,<br />

the writer has to present enough information for the reader to be able to<br />

understand the structure sufficiently to be able to follow the general argument.<br />

This means that sometimes you need to be specific about the internal<br />

structure of a foreign word, and sometimes you do not. For example, suppose<br />

you were glossing the French sentence Il va à l’église le dimanche ‘He goes to<br />

church on Sundays.’ If you are only worried about the use of the definite<br />

article in French for church and for Sunday, you will probably gloss va as<br />

‘goes’. If you are concerned with the details of the present tense in French,<br />

you will probably gloss it to show that it is the third person singular of the<br />

present tense of the verb meaning ‘go’. Because there is variation of this kind<br />

depending on the aims of the writers, it is not possible to give absolute guidelines<br />

about glossing. Some generalities, though, hold true. It should also be<br />

noted that there is more than one way of writing glosses: be prepared to meet<br />

alternatives!<br />

A three-line gloss<br />

If you have to gloss foreign-language data, you should expect to give a threeline<br />

example. The first line presents the foreign-language data. Where appropriate<br />

(see above) the data will have marks showing the boundaries between<br />

morphs/morphemes. The second line provides the gloss, a translation of each<br />

of the elements marked out in the first line. The beginning of each word is<br />

aligned with the word from line one which it translates. The third line (which<br />

may be omitted if it would not be significantly different from the second) is an

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!