25.10.2012 Views

Laurie Bauer - WordPress.com — Get a Free Blog Here

Laurie Bauer - WordPress.com — Get a Free Blog Here

Laurie Bauer - WordPress.com — Get a Free Blog Here

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

187 GLOSSES<br />

There are standard lists of abbreviations for the grammatical categories used in<br />

glossing. Lehmann (1982) is the major work in this area, and he provides an<br />

extensivelist.AnotherlistisprovidedbytheDepartmentof LinguisticsattheMax<br />

Planck Institute for Evolutionary Anthropology at Leipzig, http:// www.eva.<br />

mpg.de/lingua/files/morpheme.html. But most people use their own abbreviations,<br />

and, in any case, you must provide a list of the abbreviations used. The<br />

major point is to avoid providing the same abbreviation for, say subject and subjunctive<br />

or absolute and ablative, particle and participle, imperative and impersonal,<br />

and so on. The use of the figures 1, 2, 3 is standard for first, second and third<br />

persons, while big roman numerals are used for declension or conjugation classes.<br />

Discontinuous elements provide problems for glossing – problems which are<br />

solved in a number of different ways. Fortunately, these are rare enough not to<br />

cause too many problems, and can sometimes be treated as instances of morphological<br />

cumulation.<br />

Dealing with the morphophonologically <strong>com</strong>plex<br />

Where languages are particularly morphophonologically <strong>com</strong>plex, it may be<br />

necessary to add a fourth line to the gloss. In this situation, the first line will be<br />

the surface form, the second line the underlying morphemic form, the third<br />

line the gloss and the fourth line the translation. A very simple example from<br />

Yimas (see Foley 1991: 51) in (4) makes the point.<br />

(4) ta�a<br />

taj-nak<br />

see-imp<br />

‘look at it’<br />

Note in this case that the second line shows morphemes and not morphs (and<br />

hence my use of the hyphen rather than the decimal point which is used to separate<br />

morphs). However, for many purposes this degree of sophistication will<br />

not be necessary. Lehmann (1982: 211) suggests that where morphemes whose<br />

boundaries are not marked in the foreign language text are nevertheless translated<br />

in the gloss, they should be separated by colons. Using this convention,<br />

(4) could be represented as (5).<br />

(5) ta�ak<br />

see:imp<br />

‘look at it’<br />

Most authorities, however, seem to see this situation as equivalent to that illustrated<br />

with the gloss of va in (1), and simply use the period notation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!