estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Segundas adiciones y correcciones al DAI 135<br />
que los comerciantes judíos usasen indistintamente el hebraísmo båruk o su cuasitraducción<br />
ár. mas#¤d “dichoso, bendito”, para dar la enhorabuena al cliente por el<br />
trato y recordarle su <strong>de</strong>recho a convite, generalizándose ese uso entre todas las<br />
comunida<strong>de</strong>s por su proximidad al neoár. mabr¤k, generalmente usado en neoár.<br />
hasta hoy como fórmula habitual <strong>de</strong> felicitación. En esta misma p. añádase<br />
albarquid < neoár. ajar barq° / båriq° “piedra mal i<strong>de</strong>ntificada” 65 , <strong>de</strong> GP 22 y<br />
DAX 95, y a barrio, las var. leo. bario y u/varrio <strong>de</strong> DO 230 y ast. barriu <strong>de</strong><br />
García Arias 2006:27.<br />
p. 121: añadir, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:168, la var. albathara a albatara;<br />
albathi v. alabathi.<br />
p. 122: hay que insertar albatun v. charis; el nuevo arabismo can. albazul/r<br />
“tabla que va <strong>de</strong> banda a banda <strong>de</strong>l barco <strong>de</strong> pesca” < ár. waߤl “que une”; en la<br />
misma p. añádase, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:161, albbeth “especie <strong>de</strong> arroz con<br />
leche” < neoár. baha†† < neop. bahat < sáns. bhaktá “gachas”; albear v. albhear;<br />
albeare v. albar; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:73, albeasan, albedissanem,<br />
albedasnam y albeds(s)sanem “hinchazón en las narices” < neoár. bådifif/nån <<br />
neop. ba<strong>de</strong>„vån; ibí<strong>de</strong>m, albelagin “púberes” < ár. albåli@°n; albedarrumbe v.<br />
be<strong>de</strong>rangi; <strong>de</strong> GP 22, albece, tecnicismo astronómico <strong>de</strong> Picatrix que Nykl no<br />
consigue i<strong>de</strong>ntificar, aunque sugiere una transcripción corrupta <strong>de</strong>l gr. boøœtæs, o sea,<br />
el Boyero 66 , albelat, semitraducido <strong>de</strong>l neoár. ßam@ albalå† “litocola”, y albe(l)da o<br />
elbelda “ciudad”; <strong>de</strong> Vázquez 1992b:943, albegiendach “contorsión” < pahl.<br />
representado por neop. pi©i<strong>de</strong> “torcido” 67 ; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:168,<br />
alb/neidalan “pesadilla” < neoár. naydulån, recogido en los diccionarios ár., pero<br />
reflejo y corrupción <strong>de</strong>l neop. bidilåne “<strong>de</strong>smayadamente”; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera<br />
1989:162 y 207, alberc/zachali, alberza chalihabet y confectio alberez 68<br />
“electuario contra lepra” < neoár. bazarjal°, tal vez <strong>de</strong>l neop. *bozorg kali abbat<br />
“cápsula contra la gran erosión”, con sintaxis pahl.<br />
p. 123: añádase <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:204, alberengi o beringi “variedad <strong>de</strong><br />
mirobálano” (Embelia ribes, con la var. ibrange en DAX <strong>10</strong>37) < neoár. ibranj /<br />
biranj < neop. beranj; ibí<strong>de</strong>m, p. 207, alberez v. albercachali; ibí<strong>de</strong>m, p. 163,<br />
albesti “cosas pingües y gruesas”, en realidad, el gentilicio <strong>de</strong> Bust, en Afganistán,<br />
dicho <strong>de</strong> una variedad <strong>de</strong> higos; ibí<strong>de</strong>m, pp. 204-205, (al)bezel “punción” < ár. bazl;<br />
ibí<strong>de</strong>m, p. 74, albhear “disnea” 69 < ár. albuhr; albhere v. albora(ti); albihar v.<br />
alpaa/or; <strong>de</strong> García Salinero 1968:33, albicer es mera var. corrupta <strong>de</strong> alizar,<br />
q.v. 70 ; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:163, albimorastan o almorastani “hospital” <<br />
65 Incluye el sufijo patronímico, pero son varios los lugares llamados barqah “pedregal” o<br />
cosa parecida: por otra parte pue<strong>de</strong> ser lo mismo que ajar albarq “aventurina”. Cf. también<br />
muruquid, <strong>de</strong>l que podría ser corrupción.<br />
66 En efecto, la ecuación que el texto establece entre “romano” ∏nå†.s< (cf. DAX 1271 natis)<br />
y “pérsico” albece, combinada con el texto <strong>de</strong> Kunitzsch 1959:153, n. 1, que cita ∏bå†.s<<br />
como una <strong>de</strong> las transcripciones <strong>de</strong> aquella voz gr., en algún caso confundida con boætæœs y<br />
traducida, en consecuencia, por el ár. #awwå$ o ßayyå “gritador”, con el que la conecta Nykl,<br />
hace verosímil su suposición.<br />
67 Del que el tecnicismo ár. bafi°dak es mera transcripción.<br />
68 Esta última var. parece apocopada y no reflejar baraß “albarazo”, a causa <strong>de</strong>l distinto<br />
vocalismo y diferencia patológica. Hay una var. be<strong>de</strong>rasuli en Vázquez 2005:1148.<br />
69 Var. albear en Vázquez&Herrera 1985b:<strong>10</strong>6 y bhear en Vázquez&Herrera 1983:174.<br />
70 Pero si se hubiese generado <strong>de</strong> *alhicer podría dar más credibilidad al étimo ißår.