21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Segundas adiciones y correcciones al DAI 135<br />

que los comerciantes judíos usasen indistintamente el hebraísmo båruk o su cuasitraducción<br />

ár. mas#¤d “dichoso, bendito”, para dar la enhorabuena al cliente por el<br />

trato y recordarle su <strong>de</strong>recho a convite, generalizándose ese uso entre todas las<br />

comunida<strong>de</strong>s por su proximidad al neoár. mabr¤k, generalmente usado en neoár.<br />

hasta hoy como fórmula habitual <strong>de</strong> felicitación. En esta misma p. añádase<br />

albarquid < neoár. ajar barq° / båriq° “piedra mal i<strong>de</strong>ntificada” 65 , <strong>de</strong> GP 22 y<br />

DAX 95, y a barrio, las var. leo. bario y u/varrio <strong>de</strong> DO 230 y ast. barriu <strong>de</strong><br />

García Arias 2006:27.<br />

p. 121: añadir, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:168, la var. albathara a albatara;<br />

albathi v. alabathi.<br />

p. 122: hay que insertar albatun v. charis; el nuevo arabismo can. albazul/r<br />

“tabla que va <strong>de</strong> banda a banda <strong>de</strong>l barco <strong>de</strong> pesca” < ár. waߤl “que une”; en la<br />

misma p. añádase, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:161, albbeth “especie <strong>de</strong> arroz con<br />

leche” < neoár. baha†† < neop. bahat < sáns. bhaktá “gachas”; albear v. albhear;<br />

albeare v. albar; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:73, albeasan, albedissanem,<br />

albedasnam y albeds(s)sanem “hinchazón en las narices” < neoár. bådifif/nån <<br />

neop. ba<strong>de</strong>„vån; ibí<strong>de</strong>m, albelagin “púberes” < ár. albåli@°n; albedarrumbe v.<br />

be<strong>de</strong>rangi; <strong>de</strong> GP 22, albece, tecnicismo astronómico <strong>de</strong> Picatrix que Nykl no<br />

consigue i<strong>de</strong>ntificar, aunque sugiere una transcripción corrupta <strong>de</strong>l gr. boøœtæs, o sea,<br />

el Boyero 66 , albelat, semitraducido <strong>de</strong>l neoár. ßam@ albalå† “litocola”, y albe(l)da o<br />

elbelda “ciudad”; <strong>de</strong> Vázquez 1992b:943, albegiendach “contorsión” < pahl.<br />

representado por neop. pi©i<strong>de</strong> “torcido” 67 ; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:168,<br />

alb/neidalan “pesadilla” < neoár. naydulån, recogido en los diccionarios ár., pero<br />

reflejo y corrupción <strong>de</strong>l neop. bidilåne “<strong>de</strong>smayadamente”; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera<br />

1989:162 y 207, alberc/zachali, alberza chalihabet y confectio alberez 68<br />

“electuario contra lepra” < neoár. bazarjal°, tal vez <strong>de</strong>l neop. *bozorg kali abbat<br />

“cápsula contra la gran erosión”, con sintaxis pahl.<br />

p. 123: añádase <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:204, alberengi o beringi “variedad <strong>de</strong><br />

mirobálano” (Embelia ribes, con la var. ibrange en DAX <strong>10</strong>37) < neoár. ibranj /<br />

biranj < neop. beranj; ibí<strong>de</strong>m, p. 207, alberez v. albercachali; ibí<strong>de</strong>m, p. 163,<br />

albesti “cosas pingües y gruesas”, en realidad, el gentilicio <strong>de</strong> Bust, en Afganistán,<br />

dicho <strong>de</strong> una variedad <strong>de</strong> higos; ibí<strong>de</strong>m, pp. 204-205, (al)bezel “punción” < ár. bazl;<br />

ibí<strong>de</strong>m, p. 74, albhear “disnea” 69 < ár. albuhr; albhere v. albora(ti); albihar v.<br />

alpaa/or; <strong>de</strong> García Salinero 1968:33, albicer es mera var. corrupta <strong>de</strong> alizar,<br />

q.v. 70 ; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:163, albimorastan o almorastani “hospital” <<br />

65 Incluye el sufijo patronímico, pero son varios los lugares llamados barqah “pedregal” o<br />

cosa parecida: por otra parte pue<strong>de</strong> ser lo mismo que ajar albarq “aventurina”. Cf. también<br />

muruquid, <strong>de</strong>l que podría ser corrupción.<br />

66 En efecto, la ecuación que el texto establece entre “romano” ∏nå†.s< (cf. DAX 1271 natis)<br />

y “pérsico” albece, combinada con el texto <strong>de</strong> Kunitzsch 1959:153, n. 1, que cita ∏bå†.s<<br />

como una <strong>de</strong> las transcripciones <strong>de</strong> aquella voz gr., en algún caso confundida con boætæœs y<br />

traducida, en consecuencia, por el ár. #awwå$ o ßayyå “gritador”, con el que la conecta Nykl,<br />

hace verosímil su suposición.<br />

67 Del que el tecnicismo ár. bafi°dak es mera transcripción.<br />

68 Esta última var. parece apocopada y no reflejar baraß “albarazo”, a causa <strong>de</strong>l distinto<br />

vocalismo y diferencia patológica. Hay una var. be<strong>de</strong>rasuli en Vázquez 2005:1148.<br />

69 Var. albear en Vázquez&Herrera 1985b:<strong>10</strong>6 y bhear en Vázquez&Herrera 1983:174.<br />

70 Pero si se hubiese generado <strong>de</strong> *alhicer podría dar más credibilidad al étimo ißår.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!