21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

200 Fe<strong>de</strong>rico Corriente<br />

p. 356: hay que insertar el ju<strong>de</strong>o-esp. jefia “arpillera” < neoár. xayfiah, q.v.<br />

p. 357: hay que insertar jibrón v. jabalcón, y el ju<strong>de</strong>o-esp. jirám “cobertor”, var.<br />

<strong>de</strong> alfareme (cf. alfarém). A propósito <strong>de</strong> ¡jodo (petaca)!, y en apoyo <strong>de</strong> nuestra<br />

propuesta, po<strong>de</strong>mos esgrimir giros como IQ 9/21/1 tiqábal umúr bi†áqat d irá#ak330 (v. también nota a batacazo en p. 258). Finalmente, insértese el ju<strong>de</strong>o-esp. jokná<br />

“chasco” (<strong>de</strong> una hibridación *uqn+Á(DA), basada en el and. úqna = ár. cl.<br />

uqnah “lavativa”), q.v.<br />

p. 358: inclúyase el mur. llevar a jo(r)jó, o sea, a hombros, <strong>de</strong> Gómez Ortín 1991,<br />

usado en juegos infantiles y posible reflejo con sufijación rom., <strong>de</strong>l ár. jafi<br />

“borrico” o kurrij “caballito <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra”; <strong>de</strong> DAX <strong>10</strong>98, sin entrada propia, s.v.<br />

lechuza, hay que añadir judareh “viruela” < ár. judar°, mal para el que se<br />

aconsejaba un sahumerio <strong>de</strong> pluma <strong>de</strong> dicha ave; a joroba la var. adruba <strong>de</strong><br />

Herrera&Vázquez 1983:165-168.<br />

p. 359: insertar a julepe, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:231, las var. iuleb y gilen en<br />

la acepción <strong>de</strong> “agua <strong>de</strong> rosas” y, <strong>de</strong> García Arias 2006:224, el ast. xulepe como<br />

“juego <strong>de</strong> cartas”; <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>0, jumet < neoár. jumåd = ár. cl. jumådà “nombre <strong>de</strong><br />

mes <strong>de</strong>l calendario islámico” 331 y, <strong>de</strong> DAX <strong>10</strong>78, jvnazt “cierta piedra”, prob. lo<br />

mismo que gemezt, aunque la <strong>de</strong>scripción sea distinta.<br />

p. 360: el testimonio ambiguo <strong>de</strong> kabi/rane, citado por DO 255 con razonable<br />

<strong>de</strong>sconfianza <strong>de</strong> alguna interpretación dada, como la ecuación con el and. qabßána<br />

<strong>de</strong> DAA 412, no permite, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, ninguna certeza; podría incluso ser una mera<br />

transcripción <strong>de</strong>l dual cl. kabiråni “dos gran<strong>de</strong>s”, ya que en ambos casos se habla <strong>de</strong><br />

dos túnicas. Luego hay que insertar kabith v. chebet; <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>1, kabroci v.<br />

cabroci; kaf < ár. kåf “nombre <strong>de</strong> letra”; <strong>de</strong> DAX <strong>10</strong>79, kae<strong>de</strong>n “cierta piedra”, en<br />

realidad “toba” < ár. kaflflån332 ; kalchalangi v. alkalkalangi; <strong>de</strong> DAX <strong>10</strong>79, kantoz<br />

“cierta piedra”, indudablemente reflejo <strong>de</strong>l gr. huákunthos “jacinto”, con la var. hy<br />

hetux, traducida como “iargonça car<strong>de</strong>na”, y reducida a hetus e incluso he; el<br />

ju<strong>de</strong>o-esp. kafrár “blasfemar” 333 y sus <strong>de</strong>rivados (<strong>de</strong>l étimo ár. <strong>de</strong> cafre), kañífos<br />

“hedor” (< and. kaníf = ár. cl. kan°f “letrina”), kapáro “arras”, var. <strong>de</strong> cafarro, q.v.,<br />

y karráya “lámpara” (alteración por yeísmo y metanálisis <strong>de</strong> sufijo, a partir <strong>de</strong>l<br />

étimo and. <strong>de</strong> alcarraza, q.v.). Añádase en sus lugares karabito v. carabito;<br />

karkerzi y kaskerxi v. carkexi; karmeze v. carmesí; kebime v. cobti; <strong>de</strong><br />

Vázquez&Herrera 1989:38, kef “mano íntegra y ocupada” 334 < ár. kaff; ibí<strong>de</strong>m, p.<br />

135, kerne “hernia inguinal” < ár. qarw; ibí<strong>de</strong>m, p. 234, kesb alcherua “bagazo <strong>de</strong><br />

ricino” < neoár. kusb alxirwa# 335 ; ibí<strong>de</strong>m, p. 234, kiffe “lienzos”, <strong>de</strong>l étimo ár. <strong>de</strong><br />

alquicé; keted v. cheted; kisch y kist v. alkisch.<br />

330<br />

“Te enfrentas a las cosas con la fuerza <strong>de</strong> tu brazo” (v. Corriente 1996e:72).<br />

331<br />

El masc. se ha generado por caída <strong>de</strong>l morfema fem. en la juntura con el adjetivo siguiente,<br />

“primero” o “segundo”, puesto que son dos. Dicho morfema parece preservarse, sin embargo,<br />

con imålah fuerte, en las var. gilmedi y jumedi, que cita Nykl <strong>de</strong> Millás.<br />

332<br />

V. DS II:458 acerca <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> esta piedra.<br />

333<br />

V. la sugerencia hecha a almocafre.<br />

334<br />

Con las var. alkef y alchef en Vázquez&Herrera 1983:170.<br />

335<br />

La voz ár., <strong>de</strong>l neop. kosbe, <strong>de</strong>sconocida en Occi<strong>de</strong>nte, ha sido interpretada como kasb<br />

“ganancia”; v. alqueçeb y cherva. Las autoras dan otro ejemplo, kesb sisami “bagazo <strong>de</strong><br />

sésamo”, cuyo segundo constituyente es lt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!