21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

174 Fe<strong>de</strong>rico Corriente<br />

p. 253: insértese, <strong>de</strong> DAX 272, baharimiento “pasmo”, híbrido <strong>de</strong>l ár. bahr 234 ; <strong>de</strong><br />

GP 73, bahri “marismo”, var. <strong>de</strong> baharí (cf. bafari) con otro sentido 235 ; bah(i)t v.<br />

elbehta; el can. baila, Mugil auratus, <strong>de</strong>l mismo étimo que breca, pero distinta<br />

evolución a partir <strong>de</strong>l dim. interno and. lubáyra, que metanaliza y <strong>de</strong>saglutina un<br />

artículo rom., con resultado báyra, <strong>de</strong> don<strong>de</strong>, por lambdacismo, el ictiónimo<br />

señalado; el mur. baina “charco” y su <strong>de</strong>r. embainarse “encharcarse”, en Gómez<br />

Ortín 1991, <strong>de</strong> badina, todos relacionados con (al)badén; balchie v. albalchie.<br />

García Arias 2006:60 da como arabismo ast. posiblemente mod. llevar en balate, o<br />

sea, “con sumo cuidado”, y le busca un étimo en esta misma última voz; tal vez se<br />

trate <strong>de</strong>l mar. b≈llåti “<strong>de</strong>spacio; con cuidado” 236 , muy difundida entre los europeos<br />

<strong>de</strong> Marruecos y fácilmente importable por mozos que hacían allí el servicio militar.<br />

p. 254: hay que incorporar la var. ju<strong>de</strong>o-esp. <strong>de</strong> baldajón a <strong>de</strong> bal<strong>de</strong>, q.v.; añadir<br />

en baldaquí el leo. baldoquín “tela preciosa” y, como ast., baldar <strong>de</strong> García Arias<br />

2006:193.<br />

p. 255: en baltra hay que añadir el ast. bando(u)b/ga, bandoa o andoba “vientre<br />

<strong>de</strong> animal”, <strong>de</strong> García Arias 2006:193; en baluga añádase bullugas, también<br />

“borceguíes”, hápax leo. <strong>de</strong> DO 232: no pudo existir el and. *bulagappleát que postula la<br />

autora, ya que el neoár. <strong>de</strong>sconoce el uso cl. <strong>de</strong> insertar vocales anaptícticas ante el<br />

sufijo fem. pl.; en cambio, la forma hipocorística {1a22ú3} sí hubiera podido<br />

aplicarse al and. búlgapplea “babucha” para producir aquella voz (cf. alborga).<br />

p. 256: bandoa y bando(u)b/ga v. baltra; son interesantes los testimonios<br />

antroponímicos, en DO 228, <strong>de</strong> U/Ba/eni, parte <strong>de</strong> apellidos y reflejos <strong>de</strong>l ár. ban°<br />

“hijos <strong>de</strong>”. Insértese, <strong>de</strong> GP 73, bant alhos v. batnalhuc, baran “en algunos<br />

logares <strong>de</strong> Affrica” < neoár. (ajar al)baråm “serpentina ollar” (cf. biråm en DS<br />

I:77-78 y en el dial. eg., según Hinds&Badawi 1986:69-70), barbe “en egipciano<br />

pared <strong>de</strong> uieia” < neoár. birbah “ruina faraónica” 237 ; barama v. maroma; <strong>de</strong><br />

Vázquez&Herrera 1983:175, barachien “tumores mortales” < neoár. taråkiyå, tal<br />

vez abreviación y corrupción <strong>de</strong>l gr. kæœlæ trachéa “tumor duro”; <strong>de</strong><br />

Vázquez&Herrera 1989:35, baras(sem) var. <strong>de</strong> albará 2 ; barbach(i) y barbaki<br />

“panículo que cubre los testículos”, en realidad, < ár. barbax “uréter”; baraka v.<br />

barragán 1 .<br />

p. 257: insértese, <strong>de</strong> GP 73, barharan “uermeio”, < neoár. bahramån “rubí” 238 ; <strong>de</strong><br />

DO 230 bario v. barrio; con respecto a barragán 1 , conviene comentar, ante la<br />

propuesta <strong>de</strong> DO 228, que no existe ninguna relación entre baraka “siervo” y la raíz<br />

ár. {brk}, sino que se trata <strong>de</strong> una peculiar primitiva ortografía <strong>de</strong> barragán 1 .<br />

234 Con otros <strong>de</strong>rivados, esbaharecer y esbaharecimiento en DAX 806, y baharero, en<br />

Corominas 1973:483, verso 1255).<br />

235 DAX 272 recoge los pl. bahariet y baharis.<br />

236 Originada por la expresión coránica (29/46) billat° hiya asan “<strong>de</strong> la mejor manera<br />

posible”, referida a la actitud que <strong>de</strong>ben observar los musulmanes en las controversias con las<br />

“gentes <strong>de</strong>l Libro”.<br />

237 Cuyo origen cp. (= “el templo”) es bien conocido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> DS I:63, pero no <strong>de</strong>be ser<br />

transcrito p'erpe, que pue<strong>de</strong> llevar a error, sino pe+rpe, don<strong>de</strong> los dos primeros fonemas<br />

constituyen el artículo <strong>de</strong>terminado. Kasten&Nitti 2002:280 se limitan, como suelen en estos<br />

casos, a copiar acríticamente la acepción <strong>de</strong>l original, “fortaleza <strong>de</strong> la sabia”.<br />

238 No hay razón para interpretar esta voz como “Marte”, como hacen Kasten&Nitti<br />

2002:281, a pesar <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificación errónea en el original <strong>de</strong> esta piedra roja con cayçor<br />

“cuarta piedra <strong>de</strong> Marte”. Prob., el étimo ár. era un atributivo *bahramån°, tratado según p.<br />

52, n. 74.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!