estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
218 Fe<strong>de</strong>rico Corriente<br />
muchos súbditos <strong>de</strong> la Corona <strong>de</strong> Aragón, aragoneses y catalanes, que <strong>de</strong>jaron<br />
huella importante en las hablas murcianas. Insertar sararach v. marath; en saratà<br />
la var. çaratan, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Herrera&Vázquez 1981:147-150; sardone “especie<br />
<strong>de</strong> tafetán” <strong>de</strong> LHP 571, probable errata por sardane y var. <strong>de</strong> zarzahán en p. 477<br />
(v. también Corriente 2004b: 91); luego, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:45, sargi y<br />
sarm “(el) recto” < ár. fiaraj y surm respectivamente; el berberismo can. sargana<br />
“pejerrey”, <strong>de</strong>l br. tasargal(t) o tas≈rgan, a través <strong>de</strong>l mar. s≈rgana; <strong>de</strong> DAX 1620,<br />
saroch “especie <strong>de</strong> halcón”, que parece abreviado <strong>de</strong> çarach<strong>de</strong>m (q.v. en n. a p.<br />
274); las var. sarrazin(o), se/arrazines y cerrazine/os <strong>de</strong> sarraceno en GP 120;<br />
Vázquez&Herrera 1989:<strong>10</strong>5, sarrha alsabian “epilepsia infantil” < neoár. ßar#<br />
aßßibyån, que no es var. <strong>de</strong> alsarha, como creen las autoras 400 ; sashane v. sabane.<br />
p. 437: hay que insertar en saurí, <strong>de</strong> García Arias 2006:229, el ast. zahoril<br />
“espabilado; raquítico; entrometido”; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:196, sauich, such<br />
o alsuich “tisana <strong>de</strong> cebada” < ár. (as)saw°q; el hápax saturca <strong>de</strong> LHP 572, don<strong>de</strong><br />
no ha sido entendido, pues se trataría <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>coración para la entrada a<br />
palacio, en los términos <strong>de</strong>scritos en Corriente 2004b:92; <strong>de</strong> GP 120 y DAX, 406<br />
sauel v. xauel; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:201, sauf(e), seufe o suf “lana” (<strong>de</strong>l<br />
étimo ár. <strong>de</strong> alçufa) 401 ; <strong>de</strong> DAX 1621 saxe (var. saxos y xaxes) “especie <strong>de</strong> tórtola”,<br />
en realidad “paloma roquera” (cf. ct. xixella en seixa); <strong>de</strong> DAX 1622, saytarache<br />
“belesa” < ár. fiay†araj < sáns. ©itraka 402 , el hápax scarue <strong>de</strong> DO 277 “tela fina <strong>de</strong><br />
lino” (cf. ejarbe), el tecnicismo médico sebel “opacidad <strong>de</strong> la córnea” < ár. sabal,<br />
proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Herrera&Vázquez 1982: 179-181; ibí<strong>de</strong>m, scelita “cierto electuario”<br />
< neoár. fiil°‡å, pero neop. fial°fiå; ibí<strong>de</strong>m, pp. 256-258, scangibin, scaniabin<br />
schingibin, sajingibin, squngebi, schingerin, squizibin y squincibin con la var.<br />
mejor sacaniabin en Vázquez 1998:783, “oximiel” < ár. sakanjab°n < neop. sik<br />
anguben “miel <strong>de</strong> vinagre”; sceiaret v. sabiarat, scaculos v. ascachilos, scyuan v.<br />
siban; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:179, sechirusiae “escirroso”, <strong>de</strong> la grafía neoár.<br />
∏sqyrwsy< (cf. sephiros); <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:259, seda alhadid “orín” <<br />
neoár. ßada$ alad°d, y se<strong>de</strong>f “almejas” < ár. ßadaf; sedar v. alsedar; <strong>de</strong> GP 120,<br />
sedinech < neoár. fiåflanj “hematites”, con las var. sa<strong>de</strong>negi, s(c)e<strong>de</strong>negi y sedine<br />
en Vázquez&Herrera 1989:251; ibí<strong>de</strong>m, p. 259, sefaiha “láminas” < ár. ßafå$i;<br />
sehnah v. gena, semia v. (axera) azemia, seiar v. sabiara(t); el nuevo arabismo<br />
can. seifía “mojarra”, lusismo, <strong>de</strong>l and. sayfíyya = ár. cl. sayfiyyah “en forma <strong>de</strong><br />
espada”, q.v. En la misma p., los datos <strong>de</strong> Karbstein 2002:192 hacen pensar que<br />
sebestán entró directamente al iberorrom., sin pasar por el fr.<br />
p. 438: <strong>de</strong>be insertarse selami v. alselamiat; semach v. alzemach; semachu v.<br />
alsamach; semin v. alzemoue; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:260, semen(um)<br />
“manteca” < ár. samn; ibí<strong>de</strong>m, p. 261, semid, var. <strong>de</strong> acemite, q.v.; ibí<strong>de</strong>m, p. 139,<br />
senan “cosa <strong>de</strong> dientes” < ár. asnån; ibí<strong>de</strong>m, p. 260, semba<strong>de</strong>gi “esmeril” 403 <<br />
neoár. sunbåflaj < <strong>de</strong>l ph. reflejado por neop. sonbå<strong>de</strong> (var. (a)zumbedic y<br />
azumberic en GP 70); senasen(e) y senasepe v. alsenasen; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera<br />
400 En cuanto a riha alsabian “ventosida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los niños”, a pesar <strong>de</strong> esta versión en Ruyzes,<br />
parece ser mera corrupción en el primer elemento <strong>de</strong> sarrha; cf. maseda.<br />
401 En el contexto <strong>de</strong> Ruyzes la conexión con isfanj “esponja” es semántica, sin otra confusión<br />
que la introducida por los comentaristas y traductores.<br />
402 Meyerhof 1940:184 explica la frecuente confusión <strong>de</strong> esta planta con la fumaria, ár.<br />
fiåhtarraj, <strong>de</strong>l persa medio que da el neop. fiåh tarre “hierba <strong>de</strong>l rey”.<br />
403 Las autoras comentan la confusión <strong>de</strong> Ruiyzes al traducir por “escoria <strong>de</strong> hierro”.