21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

140 Fe<strong>de</strong>rico Corriente<br />

Vázquez 1992:171-173, alch(a)thara, alfatare, fater(a), father y fatar “seta” < ár.<br />

alfu†(u)r; añadir a alchatin las var. alchati(m) y alchatha <strong>de</strong> Vázquez&Herrera<br />

1989:16 87 ; ibí<strong>de</strong>m, p. 172, alch(a)uamich, alchi(a)uamenich, chuamich,<br />

alchuam/nich, chaugamich, (al)chamach, alchuamic, alcuamich y alchuamach<br />

“vinagreta” < neoár. kåmax o su pl. kawåmix < pahl. kåmag; ibí<strong>de</strong>m, p. 174,<br />

alchauli “medicamento magistral” < neoár. alkåb¤l° 88 , alch(a)uzi o alcanzi<br />

“medicamento compuesto” < neoár. aljawårifian alx¤z° “j. <strong>de</strong> Juzistán” < neop.<br />

guwårifin “digestivo”; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:170, alcheel(i) o alkei “hombros”<br />

< ár. alkåhil; alchef v. kef; <strong>de</strong> Vázquez 1993:208, alchefsir “callosidad” < neoár.<br />

qazd°r “estaño” 89 (cf. acazdir); <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:233, alchelchelengi v.<br />

alkalkalangi; p. 80, alchelefut, culef y chalef “pecas” < ár. alkalaf; p. 175,<br />

alche/iscar o alkiscar “pan con mucho salvado” < neoár. xufikår < neop. xofik ård;<br />

p. 188, alcheschie v. alkisch; p. 17, alcheti “hombro” < ár. alkatif; alchiab v.<br />

alcahab; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:175-176, alchiardanach o alchiardauch<br />

“cierto asado” < neoár. alkardanåk/j < neop. gardanåj; p. 176-177, alchiaschuegi,<br />

alcheschinegi, alchiaschenegi o alkeskineugi “cierto electuario” < neoár.<br />

kåskab°naj, <strong>de</strong>l pahl. reflejado por neop. kafikåb “gachas”, con el sufijo -°nag; p.<br />

177, alchiebabat “carne asada a la brasa” < ár. alkabåb 90 ; alcholaia v. alcola.<br />

p. 139: insértese alchiesche v. alkisch; en alchiperre, una referencia a<br />

archipenque y el nuevo testimonio para el correspondiente romand. señalado en<br />

Corriente 2001:203, n. 32; v. también más abajo la nueva n. a p. 221. Insertar <strong>de</strong><br />

Vázquez&Herrera 1983:170, alchiruniae o alchirime “dificultad máxima <strong>de</strong><br />

cicatrización” < neoár. alxayr¤niyyah; alchoboin v. althoboin; alcholaia v. alcola;<br />

alchora v. alcora, alchoresci v. alcorasci; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:79,<br />

alchsarar, alchars y alchaser “gran enfriamiento” < ár. aliqfii#rår; <strong>de</strong><br />

Vázquez&Herrera 1983:170, alchua “codo” (<strong>de</strong>l étimo <strong>de</strong> goa); <strong>de</strong><br />

Vázquez&Herrera 1989:178, alchucsarech (var. alcuhesarech y alchuesarech en<br />

Vázquez 1987:142) “medicamento para úlceras <strong>de</strong> espalda” < neoár. alkuwahsårik;<br />

al parecer, <strong>de</strong>l neop. kuwah sarek “cabecilla <strong>de</strong> la cápsula <strong>de</strong> algodón o amapola”;<br />

ibí<strong>de</strong>m, p. 82, alchu<strong>de</strong>, alcudae y cauthati “dolor <strong>de</strong> cabeza” < ár. alx¤flah; algib/p<br />

como var. <strong>de</strong> alchup; alchuzez v. alcuzez; <strong>de</strong> GP 35, alçilah “las armas” < ár.<br />

assilå, grupo <strong>de</strong> estrellas i<strong>de</strong>ntificadas por Kunitzsch 1961:<strong>10</strong>5 en el Boyero o sus<br />

inmediaciones; alclil v. aliclil; alcocuz v. alcacuz; en cuanto a alcoçar “cornisa”, es<br />

probable que responda metafóricamente al and. qúßßa = ár. cl. qußßah “moña” 91 .<br />

p. 140: insértese alco<strong>de</strong>o v. alcadco<strong>de</strong>.<br />

87 Pero no nos parece probable la conexión con ár. qa†åh, (cf. catá) que se dice<br />

preferentemente <strong>de</strong> la grupa <strong>de</strong> las bestias, o <strong>de</strong> las posa<strong>de</strong>ras humanas, que es zona distinta.<br />

Hay otra var. achatin en Vázquez&Herrera 1983:168.<br />

88 Aparentemente basado en el mirobálano <strong>de</strong> Kabul, por lo que no <strong>de</strong>be confundirse con el<br />

siguiente, como parecen hacer las autoras.<br />

89 Esta extraña equivalencia parece <strong>de</strong>berse a Alpago, fuente copiada por Ruyzes, don<strong>de</strong> se<br />

sugiere el lt. stannum. No parece aceptable la hipótesis <strong>de</strong> la autora, ár. *qafiir que, en<br />

realidad, significa “cubierto <strong>de</strong> corteza”.<br />

90 Las var. alcubeb y alchubebe parecen confusión con cubeba. Lo mismo sugiere el extraño<br />

final, si no es un morfema <strong>de</strong> pl. regular fem.<br />

91 De hecho, esta voz parece reflejarse como coça en la Danza General <strong>de</strong> la Muerte (v.<br />

Corriente 2006:119), don<strong>de</strong> sería alusiva al cabello <strong>de</strong> la frente que se corta al recién nacido a<br />

los ocho días, en la ceremonia ya preislámica <strong>de</strong> la #aq°qah. IQ juega con las voces qíßßa<br />

“historia”, qúßßa “moña” y qáßßa “corte <strong>de</strong> pelo” en 68/7/1-2.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!