estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
140 Fe<strong>de</strong>rico Corriente<br />
Vázquez 1992:171-173, alch(a)thara, alfatare, fater(a), father y fatar “seta” < ár.<br />
alfu†(u)r; añadir a alchatin las var. alchati(m) y alchatha <strong>de</strong> Vázquez&Herrera<br />
1989:16 87 ; ibí<strong>de</strong>m, p. 172, alch(a)uamich, alchi(a)uamenich, chuamich,<br />
alchuam/nich, chaugamich, (al)chamach, alchuamic, alcuamich y alchuamach<br />
“vinagreta” < neoár. kåmax o su pl. kawåmix < pahl. kåmag; ibí<strong>de</strong>m, p. 174,<br />
alchauli “medicamento magistral” < neoár. alkåb¤l° 88 , alch(a)uzi o alcanzi<br />
“medicamento compuesto” < neoár. aljawårifian alx¤z° “j. <strong>de</strong> Juzistán” < neop.<br />
guwårifin “digestivo”; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:170, alcheel(i) o alkei “hombros”<br />
< ár. alkåhil; alchef v. kef; <strong>de</strong> Vázquez 1993:208, alchefsir “callosidad” < neoár.<br />
qazd°r “estaño” 89 (cf. acazdir); <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:233, alchelchelengi v.<br />
alkalkalangi; p. 80, alchelefut, culef y chalef “pecas” < ár. alkalaf; p. 175,<br />
alche/iscar o alkiscar “pan con mucho salvado” < neoár. xufikår < neop. xofik ård;<br />
p. 188, alcheschie v. alkisch; p. 17, alcheti “hombro” < ár. alkatif; alchiab v.<br />
alcahab; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:175-176, alchiardanach o alchiardauch<br />
“cierto asado” < neoár. alkardanåk/j < neop. gardanåj; p. 176-177, alchiaschuegi,<br />
alcheschinegi, alchiaschenegi o alkeskineugi “cierto electuario” < neoár.<br />
kåskab°naj, <strong>de</strong>l pahl. reflejado por neop. kafikåb “gachas”, con el sufijo -°nag; p.<br />
177, alchiebabat “carne asada a la brasa” < ár. alkabåb 90 ; alcholaia v. alcola.<br />
p. 139: insértese alchiesche v. alkisch; en alchiperre, una referencia a<br />
archipenque y el nuevo testimonio para el correspondiente romand. señalado en<br />
Corriente 2001:203, n. 32; v. también más abajo la nueva n. a p. 221. Insertar <strong>de</strong><br />
Vázquez&Herrera 1983:170, alchiruniae o alchirime “dificultad máxima <strong>de</strong><br />
cicatrización” < neoár. alxayr¤niyyah; alchoboin v. althoboin; alcholaia v. alcola;<br />
alchora v. alcora, alchoresci v. alcorasci; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:79,<br />
alchsarar, alchars y alchaser “gran enfriamiento” < ár. aliqfii#rår; <strong>de</strong><br />
Vázquez&Herrera 1983:170, alchua “codo” (<strong>de</strong>l étimo <strong>de</strong> goa); <strong>de</strong><br />
Vázquez&Herrera 1989:178, alchucsarech (var. alcuhesarech y alchuesarech en<br />
Vázquez 1987:142) “medicamento para úlceras <strong>de</strong> espalda” < neoár. alkuwahsårik;<br />
al parecer, <strong>de</strong>l neop. kuwah sarek “cabecilla <strong>de</strong> la cápsula <strong>de</strong> algodón o amapola”;<br />
ibí<strong>de</strong>m, p. 82, alchu<strong>de</strong>, alcudae y cauthati “dolor <strong>de</strong> cabeza” < ár. alx¤flah; algib/p<br />
como var. <strong>de</strong> alchup; alchuzez v. alcuzez; <strong>de</strong> GP 35, alçilah “las armas” < ár.<br />
assilå, grupo <strong>de</strong> estrellas i<strong>de</strong>ntificadas por Kunitzsch 1961:<strong>10</strong>5 en el Boyero o sus<br />
inmediaciones; alclil v. aliclil; alcocuz v. alcacuz; en cuanto a alcoçar “cornisa”, es<br />
probable que responda metafóricamente al and. qúßßa = ár. cl. qußßah “moña” 91 .<br />
p. 140: insértese alco<strong>de</strong>o v. alcadco<strong>de</strong>.<br />
87 Pero no nos parece probable la conexión con ár. qa†åh, (cf. catá) que se dice<br />
preferentemente <strong>de</strong> la grupa <strong>de</strong> las bestias, o <strong>de</strong> las posa<strong>de</strong>ras humanas, que es zona distinta.<br />
Hay otra var. achatin en Vázquez&Herrera 1983:168.<br />
88 Aparentemente basado en el mirobálano <strong>de</strong> Kabul, por lo que no <strong>de</strong>be confundirse con el<br />
siguiente, como parecen hacer las autoras.<br />
89 Esta extraña equivalencia parece <strong>de</strong>berse a Alpago, fuente copiada por Ruyzes, don<strong>de</strong> se<br />
sugiere el lt. stannum. No parece aceptable la hipótesis <strong>de</strong> la autora, ár. *qafiir que, en<br />
realidad, significa “cubierto <strong>de</strong> corteza”.<br />
90 Las var. alcubeb y alchubebe parecen confusión con cubeba. Lo mismo sugiere el extraño<br />
final, si no es un morfema <strong>de</strong> pl. regular fem.<br />
91 De hecho, esta voz parece reflejarse como coça en la Danza General <strong>de</strong> la Muerte (v.<br />
Corriente 2006:119), don<strong>de</strong> sería alusiva al cabello <strong>de</strong> la frente que se corta al recién nacido a<br />
los ocho días, en la ceremonia ya preislámica <strong>de</strong> la #aq°qah. IQ juega con las voces qíßßa<br />
“historia”, qúßßa “moña” y qáßßa “corte <strong>de</strong> pelo” en 68/7/1-2.