21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

184 Fe<strong>de</strong>rico Corriente<br />

p. 288: hay que insertar <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:176, chumel “felpa” < ár.<br />

xaml; churrumama “escorzonera”, voz manchega <strong>de</strong> transmisión oral 273 , < romand.<br />

*C£ER∞O MÁMA “chupa melena”; chusi v. chuchi; chuzez v. alcuzez; en cicatear y<br />

cicatero las formas ast. cicatiar y cicateru <strong>de</strong> García Arias 2006:197; el<br />

romandalusismo ju<strong>de</strong>o-esp. ©i©igáya “cigarra”, q.v., cuya relación con el and. ©iqála<br />

parece segura, a pesar <strong>de</strong> la repercusión prob. onomatopéyica <strong>de</strong> la primera sílaba, y<br />

<strong>de</strong> un metanálisis <strong>de</strong> sufijo dim. rom., que ha sufrido luego yeísmo; añadir a ciclán,<br />

<strong>de</strong> DAX 551, cicopes “castrados por el frío”.<br />

p. 289: insértese en ciclatão las var. leo. ciclatone y ciquilatone <strong>de</strong> DO 236,<br />

ciglaton <strong>de</strong> GP 82 y escarllata <strong>de</strong> García Arias 2006:29 quien, en la misma obra, p.<br />

148, nos proporciona la var. leo. escarlín; cicope v. nueva n. a ciclán; luego, <strong>de</strong><br />

DAX 262, en axhab, sin entrada alfabética, ciçuhet, corrupción <strong>de</strong>l ár. aswad<br />

“negro”; <strong>de</strong> GP 81, cidara v. acitara; <strong>de</strong> DAX 408, cidara/i “dia<strong>de</strong>ma, tiara” < ár.<br />

s°dårah “ban<strong>de</strong>au que les femmes roulent sous le voile” 274 ; <strong>de</strong> GP 138, çient arraz,<br />

errata por *çimt que Nykl <strong>de</strong>tecta, con las var. sunt alraz y sumpt aroth, acerca <strong>de</strong>l<br />

cual, v. acimut. En cifaque <strong>de</strong>be añadirse las var. s/çifac “peritoneo”, proce<strong>de</strong>ntes<br />

<strong>de</strong> Herrera&Vázquez 1982:183-186, y siphac <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:179 (cf.<br />

alsaic en n. a p. 209).<br />

p. 290: La entrada cil <strong>de</strong> DAX 412, “cierto animal”, cuya carne se da a los<br />

halcones enfermos, parece corrupción gráfica <strong>de</strong> *eil < and. áyl < cl. ayyil “ciervo”;<br />

insértese luego, <strong>de</strong> DAX 413, çilue “codorniz”, con la var. <strong>de</strong>turpada çulunen en<br />

551, < ár. salwà, también en GP 139, don<strong>de</strong> no parece mala lectura <strong>de</strong> ár. sulfån<br />

“perdigones”, como sugiere Nykl 275 . Luego, añadir cimaco a cimach; çimia y çime<br />

v. udimia; çimiris v. cemiri; cingab/ue v. azingab; cinzen v. sirs/z/çen, así como,<br />

<strong>de</strong> GP 82 y DAX 414, cin < ár. s°n “nombre <strong>de</strong> letra” y c/çin < ár. aßß°n “China”;<br />

<strong>de</strong> DAX 415 cini, var. <strong>de</strong> cení, q.v., y cinmiamate “especie <strong>de</strong> incienso”, obvia<br />

corrupción <strong>de</strong>l hb. qinman befiem y qnæ b. en Éxodo 30/22-23.<br />

p. 291: insertar cithara v. acitara; ciuan v. siban; <strong>de</strong> GP 82, clinia “calamina”,<br />

v. quedimia. Confirmando nuestra hipótesis acerca <strong>de</strong> la etimología <strong>de</strong> clova, golfa,<br />

etc., es <strong>de</strong> observar que el retroformado n.un. @ulfah y su correspondiente pl. @ulaf<br />

están frecuentemente atestiguados en el Kitåbu #umdati ††ab°b. Insértese luego, <strong>de</strong><br />

Gómez Ortín 1991, el mur. cobailas “hombre solapado”, que parece reflejar el and.<br />

xubáyyar “rumor, chisme”; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:206, cobti o kebime<br />

“ungüento egipciaco” < neoár. (fiiyåf) qib†°; ibí<strong>de</strong>m, p. 246, pilulae cochiae/s<br />

273 Del entorno familiar <strong>de</strong> mi esposa, Dra. Ferreras. Los botánicos and. transmiten esta voz<br />

como jirmåmah (v. Bustamante, Corriente&Tilmatine 2004:738).<br />

274 Según Kazimirski; al parecer <strong>de</strong>l sir. settårå “velo, protector” (v. Payne Smith 1879-<br />

1901:2760, <strong>de</strong> una raíz que alterna con {sdr}, don<strong>de</strong> también existe sedrå con el mismo<br />

sentido. A pesar <strong>de</strong> las apariencias, no hay relación alguna con ßidår, que Lane 1863-1892 y<br />

Dozy 1845:246 interpretan como un velo que cubre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cabeza hasta el pecho. Cf.<br />

alguacaya en p. 172. Es <strong>de</strong> notar que DAX 420 da erróneamente el sentido <strong>de</strong> “cojín,<br />

almohada” a citara, y enseguida el <strong>de</strong> “faja o zona celeste”, por mal entendimiento <strong>de</strong>l<br />

arabismo y <strong>de</strong>l pasaje en que se <strong>de</strong>scribe como los exploradores <strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong>l Nilo no<br />

pudieron alcanzarlas, porque se les interpuso la cortina roja que colgaría <strong>de</strong>l firmamento y<br />

cerraría el paso a las zonas tórridas.<br />

275 Quien, sin embargo, anota esta posibilidad a mano (“Casiri I 319: coturnix”); cf. çilue. En<br />

todo caso, tratándose <strong>de</strong>l Lapidario, es fácil que nos encontremos ante un intento <strong>de</strong>sesperado<br />

<strong>de</strong> traducir una palabra no entendida, ár. sulwån “concha o piedra usada como amuleto”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!