estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
184 Fe<strong>de</strong>rico Corriente<br />
p. 288: hay que insertar <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:176, chumel “felpa” < ár.<br />
xaml; churrumama “escorzonera”, voz manchega <strong>de</strong> transmisión oral 273 , < romand.<br />
*C£ER∞O MÁMA “chupa melena”; chusi v. chuchi; chuzez v. alcuzez; en cicatear y<br />
cicatero las formas ast. cicatiar y cicateru <strong>de</strong> García Arias 2006:197; el<br />
romandalusismo ju<strong>de</strong>o-esp. ©i©igáya “cigarra”, q.v., cuya relación con el and. ©iqála<br />
parece segura, a pesar <strong>de</strong> la repercusión prob. onomatopéyica <strong>de</strong> la primera sílaba, y<br />
<strong>de</strong> un metanálisis <strong>de</strong> sufijo dim. rom., que ha sufrido luego yeísmo; añadir a ciclán,<br />
<strong>de</strong> DAX 551, cicopes “castrados por el frío”.<br />
p. 289: insértese en ciclatão las var. leo. ciclatone y ciquilatone <strong>de</strong> DO 236,<br />
ciglaton <strong>de</strong> GP 82 y escarllata <strong>de</strong> García Arias 2006:29 quien, en la misma obra, p.<br />
148, nos proporciona la var. leo. escarlín; cicope v. nueva n. a ciclán; luego, <strong>de</strong><br />
DAX 262, en axhab, sin entrada alfabética, ciçuhet, corrupción <strong>de</strong>l ár. aswad<br />
“negro”; <strong>de</strong> GP 81, cidara v. acitara; <strong>de</strong> DAX 408, cidara/i “dia<strong>de</strong>ma, tiara” < ár.<br />
s°dårah “ban<strong>de</strong>au que les femmes roulent sous le voile” 274 ; <strong>de</strong> GP 138, çient arraz,<br />
errata por *çimt que Nykl <strong>de</strong>tecta, con las var. sunt alraz y sumpt aroth, acerca <strong>de</strong>l<br />
cual, v. acimut. En cifaque <strong>de</strong>be añadirse las var. s/çifac “peritoneo”, proce<strong>de</strong>ntes<br />
<strong>de</strong> Herrera&Vázquez 1982:183-186, y siphac <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:179 (cf.<br />
alsaic en n. a p. 209).<br />
p. 290: La entrada cil <strong>de</strong> DAX 412, “cierto animal”, cuya carne se da a los<br />
halcones enfermos, parece corrupción gráfica <strong>de</strong> *eil < and. áyl < cl. ayyil “ciervo”;<br />
insértese luego, <strong>de</strong> DAX 413, çilue “codorniz”, con la var. <strong>de</strong>turpada çulunen en<br />
551, < ár. salwà, también en GP 139, don<strong>de</strong> no parece mala lectura <strong>de</strong> ár. sulfån<br />
“perdigones”, como sugiere Nykl 275 . Luego, añadir cimaco a cimach; çimia y çime<br />
v. udimia; çimiris v. cemiri; cingab/ue v. azingab; cinzen v. sirs/z/çen, así como,<br />
<strong>de</strong> GP 82 y DAX 414, cin < ár. s°n “nombre <strong>de</strong> letra” y c/çin < ár. aßß°n “China”;<br />
<strong>de</strong> DAX 415 cini, var. <strong>de</strong> cení, q.v., y cinmiamate “especie <strong>de</strong> incienso”, obvia<br />
corrupción <strong>de</strong>l hb. qinman befiem y qnæ b. en Éxodo 30/22-23.<br />
p. 291: insertar cithara v. acitara; ciuan v. siban; <strong>de</strong> GP 82, clinia “calamina”,<br />
v. quedimia. Confirmando nuestra hipótesis acerca <strong>de</strong> la etimología <strong>de</strong> clova, golfa,<br />
etc., es <strong>de</strong> observar que el retroformado n.un. @ulfah y su correspondiente pl. @ulaf<br />
están frecuentemente atestiguados en el Kitåbu #umdati ††ab°b. Insértese luego, <strong>de</strong><br />
Gómez Ortín 1991, el mur. cobailas “hombre solapado”, que parece reflejar el and.<br />
xubáyyar “rumor, chisme”; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:206, cobti o kebime<br />
“ungüento egipciaco” < neoár. (fiiyåf) qib†°; ibí<strong>de</strong>m, p. 246, pilulae cochiae/s<br />
273 Del entorno familiar <strong>de</strong> mi esposa, Dra. Ferreras. Los botánicos and. transmiten esta voz<br />
como jirmåmah (v. Bustamante, Corriente&Tilmatine 2004:738).<br />
274 Según Kazimirski; al parecer <strong>de</strong>l sir. settårå “velo, protector” (v. Payne Smith 1879-<br />
1901:2760, <strong>de</strong> una raíz que alterna con {sdr}, don<strong>de</strong> también existe sedrå con el mismo<br />
sentido. A pesar <strong>de</strong> las apariencias, no hay relación alguna con ßidår, que Lane 1863-1892 y<br />
Dozy 1845:246 interpretan como un velo que cubre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cabeza hasta el pecho. Cf.<br />
alguacaya en p. 172. Es <strong>de</strong> notar que DAX 420 da erróneamente el sentido <strong>de</strong> “cojín,<br />
almohada” a citara, y enseguida el <strong>de</strong> “faja o zona celeste”, por mal entendimiento <strong>de</strong>l<br />
arabismo y <strong>de</strong>l pasaje en que se <strong>de</strong>scribe como los exploradores <strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong>l Nilo no<br />
pudieron alcanzarlas, porque se les interpuso la cortina roja que colgaría <strong>de</strong>l firmamento y<br />
cerraría el paso a las zonas tórridas.<br />
275 Quien, sin embargo, anota esta posibilidad a mano (“Casiri I 319: coturnix”); cf. çilue. En<br />
todo caso, tratándose <strong>de</strong>l Lapidario, es fácil que nos encontremos ante un intento <strong>de</strong>sesperado<br />
<strong>de</strong> traducir una palabra no entendida, ár. sulwån “concha o piedra usada como amuleto”.