estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Segundas adiciones y correcciones al DAI 205<br />
p. 384: insertar mast v. almaset; mastic v. almastic; <strong>de</strong>splazar matachín a falsos<br />
arabismos, p. 493. Luego hay que insertar el mur. matal/rote “matalón”, <strong>de</strong> Gómez<br />
Ortín 1991, aclarando que incluso la voz estándar cs. no <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> matar o<br />
matadura, sino <strong>de</strong>l and. mab†úl “lisiado”, o <strong>de</strong> su sinónimo mub†al, aunque con<br />
sufijación rom. e influjo <strong>de</strong> esas voces por etimología popular; luego, las var. leo.<br />
matarafe, materafe y metrah “tejido <strong>de</strong> seda” propuestas por DO 262, <strong>de</strong>l ár.<br />
mu†rif 350 , pues lleva razón la autora, por las consi<strong>de</strong>raciones semánticas que se<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los contextos citados, al señalar que se trata <strong>de</strong> una voz distinta <strong>de</strong> los<br />
reflejos <strong>de</strong> almadraque, lo que es válido también con respecto a mataraffe en LHP<br />
379, <strong>de</strong>biendo corregirse Corriente 2004b: 86, don<strong>de</strong> erróneamente se le da como<br />
var. <strong>de</strong> almadraque. Inclúyase luego el conocido estribillo <strong>de</strong> la canción infantil<br />
matarile, rile, rile, matarile, rile, ro, chimpón, que parece respon<strong>de</strong>r al and. ma<br />
tarí li, rí li ... rúd, jíd, BÓN “lo que me has <strong>de</strong> adivinar, adivínamelo, ... contesta, (ya<br />
está bien) bien, hermoso” 351 ; el mur. maticarse “enviciarse”, <strong>de</strong> Gómez Ortín 1991,<br />
al parecer una hibridación <strong>de</strong>l and. mu#attíq, participio <strong>de</strong>l verbo que significa<br />
“hacerse crónico; envejecer”. En matraco <strong>de</strong>be hacerse referencia a madraço.<br />
p. 385: es probable arabismo el ast. matruecas “zopenco” <strong>de</strong> García Arias<br />
2006:208, aunque es cuestionable si se relaciona con almadroc o con matraco; hay<br />
que insertar el ju<strong>de</strong>o-esp. maymón “mono”, también en GP <strong>10</strong>7, var. <strong>de</strong>l ct. maimó,<br />
q.v. En maxilar conviene observar el reflejo /r/ <strong>de</strong> //, ya que apoya el caso paralelo<br />
<strong>de</strong> re(i)so y var. (v. p. 425), mientras que sería reflejo <strong>de</strong> la velar /x/ en marzagani<br />
(p. 383), basado siempre en dialectos pt. con realización velar <strong>de</strong> /r/.<br />
p. 386: el mur. mazorral “grosero”, <strong>de</strong> Gómez Ortín 1991, replantea la cuestión<br />
<strong>de</strong> su sinónimo cs. ma(n)zorro. Podría tratarse <strong>de</strong> reminiscencias rencorosas <strong>de</strong>l<br />
nombre <strong>de</strong> Almanzor, paralela a la que propusimos para adramán (q.v.). La<br />
<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> meari es pleonástica, puesto que el dromedario es, por <strong>de</strong>finición y<br />
etimología, corredor, como aclaramos a propósito <strong>de</strong>l error cometido aquí por<br />
zoólogos y académicos. En la misma p., para mezmud “almoha<strong>de</strong>” hay una var.,<br />
inflexionada como muzmutos, muzmuti, muzmutorum, muy repetida en Maya et<br />
al. 1990:II <strong>10</strong>,6, II <strong>10</strong>1,6, II <strong>10</strong>2,1 y 12, II <strong>10</strong>3,1 y 8, II <strong>10</strong>4,3 y II <strong>10</strong>9,1 352 .<br />
p. 387: hay que añadir mecadatin v. mucadahati; mechalia, mectal y mehtcal v.<br />
metical; mecne v. mezne; medaruzan v. <strong>de</strong>rezi; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:135,<br />
med “dilatación” < ár. madd; ibí<strong>de</strong>m, p. 236, me<strong>de</strong>d “lo que restaura” < ár. madad;<br />
<strong>de</strong> GP <strong>10</strong>7, me<strong>de</strong>bich “manera <strong>de</strong> bizedi”, q.v., var. maduz < neoár. maflbanj 353 ;<br />
350 Más exactamente, <strong>de</strong> un reflejo and. *ma†raf, con la simplificación morfológica tratada en<br />
AAR 71 y 74 y/o la indistinción <strong>de</strong> voz en los participios <strong>de</strong> formas <strong>de</strong>r., ibí<strong>de</strong>m, p. <strong>10</strong>1.<br />
Frente a lo expresado por la autora, y como es habitual en los arabismos, ninguna <strong>de</strong> las var.<br />
refleja el pl. **ma†årif.<br />
351 Pues, como es notorio, se trata <strong>de</strong> adivinar el para<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> las perdidas llaves <strong>de</strong> un castillo.<br />
V. las referencias a otros arabismos en la terminología <strong>de</strong> los juegos infantiles en p. 65, y ejs.<br />
<strong>de</strong> naΩár y rá “ver” en la acepción <strong>de</strong> “adivinar” en IQ 84/11/1 y 3. El romandalusismo final<br />
podría simplemente traducir el adverbio and. jíd, como en otros casos <strong>de</strong> IQ, estudiados por<br />
García Gómez, aunque nos parece más probable que BÓN signifique “hermoso”, como a<br />
menudo en las xarajåt (V. Corriente 1997a: 362).<br />
352 V. n. a alcácer. Datos proporcionados por A. Montaner.<br />
353 Documentado sólo por Ruska 1912, según cita <strong>de</strong> Nykl en su no publicado GP. La<br />
apariencia persa es notable, pero no recogen tal voz los diccionarios <strong>de</strong> esta lengua: tal vez<br />
sea una corrupción <strong>de</strong> *må<strong>de</strong> bijåd “bizedi hembra”, con sintaxis pahl., lo que casa con el<br />
texto alfonsino que lo consi<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> inferior calidad, según un conocido uso terminológico.