21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Segundas adiciones y correcciones al DAI 145<br />

p. 156: insértese, para Tarazona, <strong>de</strong> Gargallo 1985:95, alfaneo “canal ... que<br />

forman las almohadillas <strong>de</strong>l baste para no dañar ... la espina dorsal”, < ár.<br />

alaniyyah “bóveda”; añádase a alfaneque “tienda <strong>de</strong>l sultán” la importante var.<br />

alfrac <strong>de</strong> DAX 1<strong>10</strong>, la más próxima a su étimo br., mientras que en la acepción <strong>de</strong><br />

“cierta piel” se añadirá el ast. alfanegue <strong>de</strong> García Arias 2006:17 y un alfaneke en<br />

Herrero <strong>de</strong> la Fuente 1988 III:500 112 ; alfanic v. alfení; <strong>de</strong> GP 30, alfaniq “camello<br />

gran<strong>de</strong>” < ár. alfan°q, i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 1961:56 con Al<strong>de</strong>barán; a<br />

alfaquim, alquim, y a alfaraz la var. leo. alfarace <strong>de</strong> DO 186, así como la<br />

acepción astronómica, en GP 30, <strong>de</strong> alfaraz/s/ç alaadam < ár. alfaras al$a#Ωam “el<br />

caballo mayor”, nombre <strong>de</strong> Pegaso, que ya recoge Lane 1863-1892:2367, y el<br />

sentido técnico <strong>de</strong> “caballete <strong>de</strong>l astrolabio” con las grafías alferaz, alfarat,<br />

alferath y alphorat, <strong>de</strong> GP 80. Insértese luego, <strong>de</strong> la misma fuente y p., alfarc<br />

“<strong>de</strong>partimiento”, con las var. alferc(h), ferch y alferez, prob. más correctas, a<br />

juzgar por la interpretación ár. firq “rebaño” <strong>de</strong> Kunitzsch 1961:59, don<strong>de</strong> se<br />

i<strong>de</strong>ntifica con Alpha y Beta <strong>de</strong> Cefeo, alfarca<strong>de</strong>yn, con las var. alfarc/ça<strong>de</strong>m y<br />

alfarc/ra<strong>de</strong>n < ár. alfarqadayn “los dos terneros”, i<strong>de</strong>ntificados por Kunitzsch<br />

1961:58 como Beta y Gamma <strong>de</strong> la Osa Menor y, finalmente, alfard “sennera” < ár.<br />

alfard “único”, con las var. alfar<strong>de</strong>, alfart/c y alfarçi, i<strong>de</strong>ntificada por Kunitzsch<br />

1961:57 como Alpha <strong>de</strong> la Hidra o Gamma <strong>de</strong> la Osa Mayor.<br />

p. 157: en alfareme hay que hacer referencia al reflejo ju<strong>de</strong>o-esp. jirám y añadir<br />

el ast. alfaremes “trastos, enseres” <strong>de</strong> García Arias 2006:17. Luego hay que<br />

insertar, <strong>de</strong> GP 30-31, alfarg(ue) almoca<strong>de</strong>m / almuquedam y alfarg(ue)<br />

almuehar / almohar (var. alffarg almuca<strong>de</strong>n y alffarghalmuhar) “uazia<strong>de</strong>ro<br />

<strong>de</strong>lantrero / postre/imero” < neoár. alfar@ almuqaddam / almu$axxar, i<strong>de</strong>ntificados<br />

por Kunitzsch 1961:57 con las parejas Alpha y Beta y Gamma y Delta,<br />

respectivamente, <strong>de</strong> Pegaso.<br />

p. 158: añádase alfarra<strong>de</strong>n v. alfarca<strong>de</strong>yn; a alfarroba las var. harroba <strong>de</strong> LHP<br />

289, alcaroa <strong>de</strong> GP 25, y farroua <strong>de</strong> GP 94, <strong>de</strong>biéndose cambiar el étimo neop.<br />

propuesto por xar lubå “alubia <strong>de</strong> asno” 113 ; luego la var. alfas para alfaz, proce<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> LHP 29 y DO 186, así como los datos adicionales <strong>de</strong> Corriente 2004:71; alfatare<br />

v. alchathara; alfate y alfayte v. alfaiate. Debe luego insertarse, <strong>de</strong> GP 31, alfath<br />

“talco”, cuyo étimo y exacto significado son dudosos, sin otra fuente conocida que<br />

Aljåmi# <strong>de</strong> Ibn Albay†år <strong>10</strong>3-3, don<strong>de</strong> aparece con la grafía ∏ft< en la edición <strong>de</strong><br />

B¤låq, pero ∏ftx< en Leclerc, según Benmrad 1985:536-537; alfatit v. alfetit.<br />

p. 159: añádase alfcehiche v. escechie, alfechi v. shemie, alfefedium v.<br />

alchidicon; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:20, alfegiua “ventrículo <strong>de</strong>l cerebro” < ár.<br />

alfajwah; a alfeni como cs. también las var. alfenit, alefeniati, penidjis y<br />

(dia)penidium <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:181, (al)fenidio <strong>de</strong> DAX 884 y alfanic<br />

<strong>de</strong> DAX <strong>10</strong>8, corrigiendo el disparatado sentido <strong>de</strong> “valeriana” que se le atribuye en<br />

esta entrada; introdúzcase la var. leo. alfei<strong>de</strong> <strong>de</strong> alhaite, citada en DO 187-188, sin<br />

que nos parezcan <strong>de</strong> entidad sus reparos a la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> étimo y significado. En la<br />

misma p. añádase a alfeisán la var. can. alfeijón.<br />

112 En la frase copertorio — in panno grecisco, que podría interpretarse como superpuesto al<br />

paño <strong>de</strong> un cobertor o parte <strong>de</strong> él, según nos apunta A. Montaner.<br />

113 Ya que lup “quijada” es un coloquialismo mo<strong>de</strong>rno. Otra posibilidad sería una alteración<br />

fonética <strong>de</strong>l acad. xar¤bu, a través <strong>de</strong>l aram., como sostienen muchos autores, aunque esta<br />

voz no <strong>de</strong>signaba precisamente la algarroba, como pue<strong>de</strong> verse en Oppenheim et al. 1956 ss.<br />

y Jastrow 1926.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!