21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Segundas adiciones y correcciones al DAI 203<br />

Vázquez&Herrera 1983:178, mahafa “camilla” < ár. miaffah; <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>3, mahaxa<br />

“enchimiento <strong>de</strong> uientre”, prob. < neoár. maåfifi / maåss al$asad344 (alternativa <strong>de</strong><br />

warikå l$asad, cuatro estrellas tras Beta <strong>de</strong> Leo, que forman la 13ª mansión lunar,<br />

según Kunitzsch 1961:45), 76 y 116, mahe, var. elmahe < ár. mahå “cristal <strong>de</strong><br />

roca”, y mahium almoloh “lectuario <strong>de</strong> sales” < neoár. ma#j¤n almul¤; mahlef v.<br />

almelef; <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>4, maihutyz o maihytyz v. martiz; <strong>de</strong> DAX 1162, maharot v.<br />

almaharot.<br />

p. 373: añadir a maimó la var. maymón cs. antigua y ju<strong>de</strong>o-esp.<br />

p. 374: insértese, <strong>de</strong> Gómez Ortín 1991, los arabismos mur. maja “collar <strong>de</strong><br />

esparto” prob. <strong>de</strong>l ár. måsikah “la que sujeta”, majenca “escarda” y <strong>de</strong>r.<br />

maja/e/incar y mencajar “escardar”, que lo son <strong>de</strong> ma/oncaje, q.v. Hay que<br />

corregir el étimo propuesto para el arabismo can. majalulo “camello joven”, en<br />

realidad, <strong>de</strong>l as. m≈xl¤l, reflejo <strong>de</strong>l ár. maxl¤l “agujerado”, dicho por antonomasia<br />

<strong>de</strong>l camellito <strong>de</strong>stetado al que se perfora la lengua para impedirle que continúe la<br />

lactancia, según Monteil 1953:31. Luego <strong>de</strong>be incluirse en malaguí las var. leo.<br />

melqui y melquín <strong>de</strong> DO 265 y, en la misma p., las var. mal(l)ato y su fem.<br />

mallada <strong>de</strong> DO 256, referidas a la entrada muladí en p. 399, si bien no se <strong>de</strong>be<br />

enten<strong>de</strong>r como “criado/a <strong>de</strong> raza no hispana”, sino meramente “criado en casa <strong>de</strong><br />

personas ajenas”, que es el sentido propio <strong>de</strong> su étimo ár., q.v. 345 .<br />

p. 375: hay que insertar las var. can. mal/rfara “especie <strong>de</strong> gran escualo” <strong>de</strong><br />

albafar, q.v.; el mur. malguán “abanico”, <strong>de</strong> Gómez Ortín”, var. <strong>de</strong> marguà, q.v.;<br />

mamartat v. almamarrat.<br />

p. 376: <strong>de</strong> DAX 1171, manachasin “ropa interior” es, efectivamente el hb.<br />

minke&sæ bad <strong>de</strong> Éx. 28-42 “paños menores”. En ma/oncaje, hágase referencia a<br />

majenca y <strong>de</strong>r. A propósito <strong>de</strong> mancal, estudiado bajo bancal en p. 255-256, hay<br />

que incluir las var. leo. mankale y mancare <strong>de</strong> DO 256-257 y comentar que la<br />

elaborada propuesta <strong>de</strong> la autora <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar estas formas <strong>de</strong>l ár. **mi t qål° “que vale<br />

doblones” choca con el escollo fonético <strong>de</strong> que ningún reflejo <strong>de</strong> esta voz lleva /a/,<br />

mientras que semánticamente se entien<strong>de</strong> que sean tapetes para cubrir mesas o<br />

altares, o sea, el and. manqál(a) = ár. cl. minqalah “instrumento para transportar”<br />

(cf. anaquel); mandarra v. almandra.<br />

p. 378: insertar el can. manganzón, var. <strong>de</strong>l pt. mangaz y mur. maganto346 “holgazán”, arabismo sin duda <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia naf., pues refleja el mar. m≈#gåz <strong>de</strong>l<br />

mismo sentido; <strong>de</strong> hecho, no está documentado en pt. antes <strong>de</strong>l s. XVIII, y su<br />

etimología en Machado, basada en mangar “mendigar”, es muy inferior a esta<br />

propuesta. Insértese luego, <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>4, manhareym “las narizes <strong>de</strong>l leon” < neoár.<br />

manxarayn, i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 1961:77 con Gamma y Delta <strong>de</strong> Cáncer, y<br />

mantequet falec alboroche “cinta <strong>de</strong>l cielo <strong>de</strong> los signos”, var. mentequecfalec<br />

alboroche y manteqt falec alberoche < neoár. min†aqat falak albur¤j “zona <strong>de</strong> la<br />

órbita <strong>de</strong> los signos <strong>de</strong>l Zodiaco” (cf. feletal).<br />

p. 379: insértese manzorro v. mazorral; maoma v. maroma; <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>4,<br />

maqueda que parece lo mismo que maseda “enfermedad <strong>de</strong> niños”, q.v.; añadir a<br />

maquía el ast. maquila/u y <strong>de</strong>r. maquilar <strong>de</strong> García Arias 2006:34; las var. leo.<br />

344 O sea, “trasero <strong>de</strong>l león”, observándose una vez más los fallidos intentos <strong>de</strong>l traductor que<br />

venimos comentando, basados en la similitud con palabras más conocidas.<br />

345 Se observa la aplicación <strong>de</strong> la regla romand. /Cwv/ ∏ / Cv/, citada en Corriente 2004a:194<br />

y que hemos visto actuar en achaque, queça, rexe, matraco, etc.<br />

346 De Gómez Ortín 1991; cf. mindango.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!