estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
202 Fe<strong>de</strong>rico Corriente<br />
gr. leukæœ “blanca”, transcrito en ár. como lawqà, aclara “es <strong>de</strong>cir, necio”; con ello<br />
parece confirmarse nuestra hipótesis, que a algunos aún parece atrevida 340 ; llorza v.<br />
alforza.<br />
p. 366: añádase a loztou las var. doztoni, doctori, dolceri, duceri, duzuri,<br />
leztori y lotzori 341 ; insértese, <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>2, lubi < ár. l¤b° “libio”; <strong>de</strong><br />
Vázquez&Herrera 1983:178, luluma “úlcera profunda en córnea”, tal vez var. <strong>de</strong><br />
aulunum y alficume, q.v.; <strong>de</strong> García Salinero 1968:147, luquete “casquete esférico<br />
que cierra una cúpula” parece una metonimia <strong>de</strong> aluquete en su acepción “rue<strong>de</strong>cita<br />
<strong>de</strong> naranja o limón sobre el vaso” (v. alguaquida); lyemeni v. yaymeni y,<br />
finalmente, el mur. luza “últimas plumas <strong>de</strong> la cola”, <strong>de</strong> Gómez Ortín 1991, prob.<br />
metonimia <strong>de</strong>l étimo ár. <strong>de</strong> alloza, aplicado a la borla que remata ciertas prendas,<br />
como en IQ 55/7/2.<br />
p. 367: <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>3, insértese maaçin açoraya “la monneca” (<strong>de</strong> las Pléya<strong>de</strong>s), ár.<br />
almi#ßam, i<strong>de</strong>ntificada por Kunitzsch 1961:80 como Chi h <strong>de</strong> Perseo, mabit v.<br />
almabit, y maçaconia v. masicote. Convendría hacer en mabull una referencia<br />
cruzada a ababol, a causa <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> étimo, aunque por vías diferentes.<br />
p. 368: el mur. macario “pícaro”, <strong>de</strong> Gómez Ortín 1991, refleja el ár. makkår,<br />
aunque la transmisión pue<strong>de</strong> ser naf. o mediterránea 342 .<br />
p. 369: macarota presente una var. mascorrota “ca<strong>de</strong> una <strong>de</strong> las bolas terminales<br />
<strong>de</strong> los palos sobre las que <strong>de</strong>scansan las tablas horizontales <strong>de</strong> las pedreras”, en<br />
Tarazona, según Gargallo 1985:<strong>10</strong>9; machir “red” en DAX refleja, en el texto <strong>de</strong> la<br />
Biblia Hebrea, Ex. 27/4, 38/4-5-30 y 39/39, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las instrucciones para<br />
construir el altar <strong>de</strong> sacrificios. En el mismo pasaje se cita machar, interpretado<br />
como parrilla u horno, y más abajo, en DAX 1189, marchesilis, interpretado como<br />
sartén, en todo lo cual se advierte tanto el <strong>de</strong>scuido habitual <strong>de</strong> estos editores en las<br />
etimologías y acepciones, como lo confuso que resultaba dicho pasaje bíblico,<br />
incluso a los rabinos consultados. Se trata <strong>de</strong> corrupciones <strong>de</strong> las tres voces hb.<br />
mikbår, mizle&got y matot, que actualmente se entien<strong>de</strong>n en ese contexto como<br />
parrilla, tri<strong>de</strong>ntes y badilas <strong>de</strong>l altar <strong>de</strong> sacrificios.<br />
p. 370: hay que insertar el pt. madraço “haragán”, al parecer otro caso <strong>de</strong><br />
metanálisis y sustitución <strong>de</strong> sufijo, próximo pariente <strong>de</strong>l cs. matraco y la familia <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>r. <strong>de</strong> la raíz {htr} que estudiamos en Corriente 1993c; <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>3, madrazo<br />
“ma<strong>de</strong>ros con que fieren el muro” parece evolución semántica <strong>de</strong> matrazo, q.v. 343 ;<br />
maduz v. me<strong>de</strong>bich.<br />
p. 371: se insertará maes/za v. almaeza; maganto v. manganzón.<br />
p. 372: nuevos datos <strong>de</strong> botánica and. nos aconsejan cambiar nuestra etimología<br />
anterior <strong>de</strong> magarza por un reflejo <strong>de</strong>l lt. matricålis con el sufijo rom. {+IC£A}, con<br />
caída <strong>de</strong> la sílaba pretónica (MA[TRI]QAŒLEC£A ∏ *MAQAŒLC£A ∏ maqár©a) . Hay<br />
que insertar, <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>3, magne/ites, var. magnitat, magnita/iz y magratat (cf.<br />
almagnicia); la var. can. magarefo “hombre <strong>de</strong>saseado” <strong>de</strong>l pt. magarefe, q.v.; <strong>de</strong><br />
340 No fue tal el caso <strong>de</strong>l ingenioso y nada apocado Nykl, pero su propuesta <strong>de</strong> GP <strong>10</strong>1,<br />
basada en el ár. ma$l¤q, choca con la relativa rareza <strong>de</strong> esta voz y su falta <strong>de</strong> documentación<br />
en neoár. Hay una var. ast. llocu en García Arias 2006:256.<br />
341 Pero v. n. a tártaro en p. 455.<br />
342 Cf. mar. m≈kkår “fourbe, roué” en Sinaceur 1993:VII 1849, no <strong>de</strong>biendo olvidarse la<br />
presencia <strong>de</strong> un número importante <strong>de</strong> cautivos norteafricanos en Cartagena.<br />
343 El sinónimo bozones que da a continuación parece reflejar el and. pu©©ún “ariete” <strong>de</strong><br />
DAA 38.