estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Segundas adiciones y correcciones al DAI 153<br />
algicarech; <strong>de</strong> GP 42, aliernistar “divisor”, más exactamente “planeta regente <strong>de</strong>l<br />
término <strong>de</strong>l ascen<strong>de</strong>nte”, <strong>de</strong>formación <strong>de</strong>l neoár. juw°råst o juy°råst < pahl. gøy råst<br />
“esfera <strong>de</strong>recha” 148 . En alifac, don<strong>de</strong> se añadirá alifaz como ast. según García Arias<br />
2006:21, la observación pertinente <strong>de</strong> Colón 2000 acerca <strong>de</strong> la vitalidad <strong>de</strong> aquella<br />
forma en val., requiere modificar correspondientemente dicho artículo, admitiendo<br />
para el propuesto and. nafáx(a) una transcripción alternativa, perfectamente regular<br />
también, con resultado /k/ para /x/. Insértese alihaf v. alifafe 2 .<br />
p. 177: en alifafe 2 hay que añadir las var. leo. alifaf/t, alihaf, al(l)iphaphe,<br />
all(i)hafe, allif(f)afe, allifaph y alleape <strong>de</strong> DO 195, allifafe <strong>de</strong> Herrero <strong>de</strong> la Fuente<br />
1988 III:509 149 ; alihar v. algiehar; incluir alima “obligación o <strong>de</strong>uda, o escrito en<br />
que se reconoce”, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> LHP 36, para la que proponíamos en Corriente<br />
2004b:74 el étimo and. anní#ma < ár. cl. ni#mah “gracia, favor”; sin embargo,<br />
fonéticamente no es menos posible, y semánticamente es más probable, se trate <strong>de</strong>l<br />
and. aflflímma < ár. cl. flimmah “pacto y obligaciones resultantes”. Finalmente, hay<br />
que insertar la var. can. alilaya “palabrería” <strong>de</strong> lilaila, q.v.<br />
p. 178: hay que insertar aliof(f)ar v. aljófar; aljabha v. algebha; el tecnicismo<br />
médico alintisar o alitimsar “dilatación” < ár. alintifiår, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
Herrera&Vázquez 1981:142-144 y <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:96-97 150 ; alinul<br />
çahib y alinulçahib v. almultahib; alitifac v. alantifac; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera<br />
1989:187, alipes “medicamento seco” < ár. alyåbis; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:172<br />
y 1989:134, (al)istimbre “digestión plena / buena” < ár. alistimrå$; el ju<strong>de</strong>o-esp.<br />
alitrea, var. <strong>de</strong> aletría (q.v.); aliuba v. aljuba; en alizar, el ast. allizar <strong>de</strong> García<br />
Arias 2006:182; el ju<strong>de</strong>o-esp. aljá(d) “domingo” (< and. alád < ár. cl. yawmu<br />
l$aad).<br />
p. 179: hay que insertar los arabismos <strong>de</strong>l ju<strong>de</strong>o-esp. aljamorras “náuseas” (<<br />
and. alxumár = ár. cl. xumår “mareo <strong>de</strong> embriaguez”) 151 , aljasaras “asechanzas” (<<br />
ár. xasårah “pérdida”), aljafié “asadura” (< and. alafiá = ár. cl. afiå “vísceras”),<br />
aljafiú (var. <strong>de</strong>l cs. alajú), y aljaváka (var. <strong>de</strong>l cs. albahaca).<br />
p. 180: añadir a aljófar las var. aliof(f)ar <strong>de</strong> GP 42; aljórza, var. ju<strong>de</strong>o-esp. <strong>de</strong>l<br />
cs. alforza); en (al)juba, la var. aliuba <strong>de</strong> GP 42 y la leo. algupa <strong>de</strong> DO 200; en<br />
aljuma el <strong>de</strong>r. aljumada “con cabellera”, <strong>de</strong> GP 42.<br />
p. 181: hay que insertar alkai<strong>de</strong> v. alcai<strong>de</strong>, alkata v. alcotán y alkazauia<br />
“prestación personal al castillo”, <strong>de</strong> LHP 37 (v. Corriente 2004b:75), <strong>de</strong>r. <strong>de</strong><br />
alcaçaba, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>be hacerse referencia cruzada. Insértese también, <strong>de</strong><br />
Vázquez&Herrera 1989:233, alkalkalangi, alkelkelengi, kalchalangi y<br />
alchelchelengi “cierto electuario” < neoár. alkalkalånj < neop. kalkalånej (prob.<br />
“que contiene be<strong>de</strong>lio”); alkef v. kef; alkei v. alcheel; el ju<strong>de</strong>o-esp. alkimía como<br />
var. <strong>de</strong>l cs. alquimia, q.v.; alken<strong>de</strong>dicon v. calchidicon, alkeskineugi v.<br />
alchiaschuegi; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:187, alkisch(ie), chisch, kist y kish<br />
(hor<strong>de</strong>i) “leche <strong>de</strong> cebada” (v. gachas) 152 ; alkiscar v. alchescar; alkokin v. chuchi;<br />
allad/ton v. latão; alleape v. alifafe 2 ; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:188, allauzin(i)e,<br />
148 Cf. también Hilty 2005b:189.<br />
149 Dato comunicado por A. Montaner.<br />
150 Hay otra var. peor yutixar en Vázquez 1998:783.<br />
151 Quizás origen <strong>de</strong>l an. humera “borrachera”, generalmente ortografiado jumera.<br />
152 En p. 326, cuyos datos se complementan mutuamente. Su origen persa es ya apuntado por<br />
el Tåj al#ar¤s; la palatalización <strong>de</strong> la vocal, reflejada por Freytag y Dozy, parece oriental y<br />
ant.