estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Segundas adiciones y correcciones al DAI 139<br />
26, alcauuet v. alcahuete y alcayd “cascas <strong>de</strong> los huevos” < ár. qay∂, nombre<br />
alternativo <strong>de</strong> ciertas estrellas <strong>de</strong> Erídano y la Ballena, según Kunitzsch 1961:94; <strong>de</strong><br />
la misma proce<strong>de</strong>ncia alcaya<strong>de</strong>, alcaat y alcayd(e) v. alcai<strong>de</strong>, <strong>de</strong>l que parece var.<br />
alcayet, especializado como tecnicismo astronómico para <strong>de</strong>signar la estrella Eta <strong>de</strong><br />
la Osa Mayor, según Kunitzsch 1961:91 83 ; alçayah albacar, <strong>de</strong> GP 28, < neoár.<br />
aßßayyå albaqqår “gritador boyero”, con las var. c/çayah albacar y titubeos en las<br />
cedillas, que podría respon<strong>de</strong>r a las estrellas Beta o My <strong>de</strong>l Boyero 84 ; <strong>de</strong> Vázquez<br />
1998:783, alcaymonia como var. <strong>de</strong> alcamonia; <strong>de</strong> GP 26, alcayuet v. alcahuete;<br />
<strong>de</strong> GP 48, alçe<strong>de</strong>les y alçelez v. almuçeleç; <strong>de</strong> GP 28, alçehem “saeta” < ár.<br />
assahm, i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 1959:205, con la constelación <strong>de</strong> la Saeta; <strong>de</strong><br />
GP 49, alçek y alceke v. alnaçr; alcemena v. alzamane; alcemite v. acemite;<br />
alchad(e) v. alachad; alchabisse v. alcabise; alcha(ha)b v. alcahab y, junto a<br />
alchaz, la var. leo. alhaz <strong>de</strong> DO 139; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:77, (al)chabus y<br />
acubus 85 “pesadilla” < ár. alkåb¤s; ibí<strong>de</strong>m, p. 13, alchad “parte carnosa y<br />
musculosa”, que no nos parece contener confusión semántica con ár. xadd “mejilla”,<br />
sino una mala lectura <strong>de</strong> ár. maq#ad “posa<strong>de</strong>ras” (cf. almacaero); ibí<strong>de</strong>m, p. 78,<br />
alchada/i o alchadam “mota en ojo” < ár. alqaflà (cf. algada y algaz en n. a<br />
p.166); <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:170, alchasi “cierta úlcera oculta <strong>de</strong> los ojos” <<br />
ár. alxaf°; ibí<strong>de</strong>m, p. 168, alcha(l)el “trastorno” < ár. alxalal, alchafa “nuca” < ár.<br />
alqafå, y alchaisum o chaisim “cartílago nasal” < ár. alxayfi¤m; añádase alchachur<br />
v. achor; alchada v. alachdain; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:76, 68 y 49-50,<br />
alchalac v. alcalach; vena alchalesae o alhasase “venas occipitales” 86 < ár.<br />
alas°sån; ibí<strong>de</strong>m, p. 169, alchaluch “cierto perfume” < ár. alxal¤q (cf. aloc);<br />
ibí<strong>de</strong>m, p. 181, alchalidicon v. calchidicon; ibí<strong>de</strong>m, p. 116, alchamar o altumar<br />
“<strong>de</strong>slumbramiento por la nieve” < ár. alqamar; ibí<strong>de</strong>m, p. 93, alchamcha(r) v.<br />
alhamec, p. 78, alcharc(h)a “calvicie” < ár. alqara#ah (cf. careca); <strong>de</strong><br />
Vázquez&Herrera 1983:168, alchamha “embudo” < ár. alqim#; <strong>de</strong><br />
Vázquez&Herrera 1989:14 alchamhaduc, alc(h)amhadue, camhaduti o<br />
chamadura “occipucio” < ár. qamaduwah, p. 80, alcharfie, alcharsiae y<br />
alcharis(ie) “chochería” < ár. alxarafiyyah; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:168.<br />
alcharisi “acerbo” < ár. irr°f; ibí<strong>de</strong>m, p. 170, alchasem “fractura longitudinal” <<br />
ár. alqaßm; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:169, alcharis v. charis, y p. 15<br />
al(c)hasu/esa “protuberancia ósea tras la oreja” < ár. alxufiafiå$, ibí<strong>de</strong>m, p. 170,<br />
alchaschenagiat “especie <strong>de</strong> bizcocho” < neoár. xufikunånij < pahl. hufik nånek<br />
“panecillo seco”; ibí<strong>de</strong>m, pp. 170-171, alchataif o alchathahif “cierto dulce” < ár.<br />
alqa†å$if; ibí<strong>de</strong>m, p. 171, alchatir “catéter” < ár. alqåt冰r < gr. kathetæœr; <strong>de</strong><br />
83 Tallgren, seguido por Nykl en GP, prefirió suponer un muy polisémico **alqa#°d,<br />
<strong>de</strong>sconocido como tecnicismo astronómico, y que no contribuye a resolver esta problemática<br />
i<strong>de</strong>ntificación.<br />
84 Según Kunitzsch 1959:123-4 y 190. Este “boyero gritador” no tiene ninguna relación con<br />
alaoe, q.v., sino resultaría <strong>de</strong> una mala lectura <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción gr. en Ptolomeo <strong>de</strong> My <strong>de</strong>l<br />
Boyero, ho boreióteros autøœn kaì épi toû kolloróbou “la más septentrional y encima <strong>de</strong>l<br />
cayado”, cuya última palabra se habría leído *kalætœor boû “heraldo <strong>de</strong>l buey”, a través <strong>de</strong> un<br />
ALKALUROP(U)S, con reflejos en grafía ár. Por otra parte, y como quiera que<br />
ALKALUROP(U)S <strong>de</strong>signa My <strong>de</strong>l Boyero, según Kunitzsch, hay que pensar que ésta es<br />
también la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> açat açayaf “la asta <strong>de</strong>l qui mete bozes”, en GP 71bis, con las<br />
var. acatacaya y acataca(la), < and. #aßát aßßayyá < ár. cl. #aßà aßßayyå.<br />
85 Junto a formas aún más <strong>de</strong>turpadas como Hecuba e Incubo.<br />
86 Con la var. alhasesa en Vázquez&Herrera 1983:171.