21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Segundas adiciones y correcciones al DAI 139<br />

26, alcauuet v. alcahuete y alcayd “cascas <strong>de</strong> los huevos” < ár. qay∂, nombre<br />

alternativo <strong>de</strong> ciertas estrellas <strong>de</strong> Erídano y la Ballena, según Kunitzsch 1961:94; <strong>de</strong><br />

la misma proce<strong>de</strong>ncia alcaya<strong>de</strong>, alcaat y alcayd(e) v. alcai<strong>de</strong>, <strong>de</strong>l que parece var.<br />

alcayet, especializado como tecnicismo astronómico para <strong>de</strong>signar la estrella Eta <strong>de</strong><br />

la Osa Mayor, según Kunitzsch 1961:91 83 ; alçayah albacar, <strong>de</strong> GP 28, < neoár.<br />

aßßayyå albaqqår “gritador boyero”, con las var. c/çayah albacar y titubeos en las<br />

cedillas, que podría respon<strong>de</strong>r a las estrellas Beta o My <strong>de</strong>l Boyero 84 ; <strong>de</strong> Vázquez<br />

1998:783, alcaymonia como var. <strong>de</strong> alcamonia; <strong>de</strong> GP 26, alcayuet v. alcahuete;<br />

<strong>de</strong> GP 48, alçe<strong>de</strong>les y alçelez v. almuçeleç; <strong>de</strong> GP 28, alçehem “saeta” < ár.<br />

assahm, i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 1959:205, con la constelación <strong>de</strong> la Saeta; <strong>de</strong><br />

GP 49, alçek y alceke v. alnaçr; alcemena v. alzamane; alcemite v. acemite;<br />

alchad(e) v. alachad; alchabisse v. alcabise; alcha(ha)b v. alcahab y, junto a<br />

alchaz, la var. leo. alhaz <strong>de</strong> DO 139; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:77, (al)chabus y<br />

acubus 85 “pesadilla” < ár. alkåb¤s; ibí<strong>de</strong>m, p. 13, alchad “parte carnosa y<br />

musculosa”, que no nos parece contener confusión semántica con ár. xadd “mejilla”,<br />

sino una mala lectura <strong>de</strong> ár. maq#ad “posa<strong>de</strong>ras” (cf. almacaero); ibí<strong>de</strong>m, p. 78,<br />

alchada/i o alchadam “mota en ojo” < ár. alqaflà (cf. algada y algaz en n. a<br />

p.166); <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:170, alchasi “cierta úlcera oculta <strong>de</strong> los ojos” <<br />

ár. alxaf°; ibí<strong>de</strong>m, p. 168, alcha(l)el “trastorno” < ár. alxalal, alchafa “nuca” < ár.<br />

alqafå, y alchaisum o chaisim “cartílago nasal” < ár. alxayfi¤m; añádase alchachur<br />

v. achor; alchada v. alachdain; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:76, 68 y 49-50,<br />

alchalac v. alcalach; vena alchalesae o alhasase “venas occipitales” 86 < ár.<br />

alas°sån; ibí<strong>de</strong>m, p. 169, alchaluch “cierto perfume” < ár. alxal¤q (cf. aloc);<br />

ibí<strong>de</strong>m, p. 181, alchalidicon v. calchidicon; ibí<strong>de</strong>m, p. 116, alchamar o altumar<br />

“<strong>de</strong>slumbramiento por la nieve” < ár. alqamar; ibí<strong>de</strong>m, p. 93, alchamcha(r) v.<br />

alhamec, p. 78, alcharc(h)a “calvicie” < ár. alqara#ah (cf. careca); <strong>de</strong><br />

Vázquez&Herrera 1983:168, alchamha “embudo” < ár. alqim#; <strong>de</strong><br />

Vázquez&Herrera 1989:14 alchamhaduc, alc(h)amhadue, camhaduti o<br />

chamadura “occipucio” < ár. qamaduwah, p. 80, alcharfie, alcharsiae y<br />

alcharis(ie) “chochería” < ár. alxarafiyyah; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1983:168.<br />

alcharisi “acerbo” < ár. irr°f; ibí<strong>de</strong>m, p. 170, alchasem “fractura longitudinal” <<br />

ár. alqaßm; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:169, alcharis v. charis, y p. 15<br />

al(c)hasu/esa “protuberancia ósea tras la oreja” < ár. alxufiafiå$, ibí<strong>de</strong>m, p. 170,<br />

alchaschenagiat “especie <strong>de</strong> bizcocho” < neoár. xufikunånij < pahl. hufik nånek<br />

“panecillo seco”; ibí<strong>de</strong>m, pp. 170-171, alchataif o alchathahif “cierto dulce” < ár.<br />

alqa†å$if; ibí<strong>de</strong>m, p. 171, alchatir “catéter” < ár. alqåt冰r < gr. kathetæœr; <strong>de</strong><br />

83 Tallgren, seguido por Nykl en GP, prefirió suponer un muy polisémico **alqa#°d,<br />

<strong>de</strong>sconocido como tecnicismo astronómico, y que no contribuye a resolver esta problemática<br />

i<strong>de</strong>ntificación.<br />

84 Según Kunitzsch 1959:123-4 y 190. Este “boyero gritador” no tiene ninguna relación con<br />

alaoe, q.v., sino resultaría <strong>de</strong> una mala lectura <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción gr. en Ptolomeo <strong>de</strong> My <strong>de</strong>l<br />

Boyero, ho boreióteros autøœn kaì épi toû kolloróbou “la más septentrional y encima <strong>de</strong>l<br />

cayado”, cuya última palabra se habría leído *kalætœor boû “heraldo <strong>de</strong>l buey”, a través <strong>de</strong> un<br />

ALKALUROP(U)S, con reflejos en grafía ár. Por otra parte, y como quiera que<br />

ALKALUROP(U)S <strong>de</strong>signa My <strong>de</strong>l Boyero, según Kunitzsch, hay que pensar que ésta es<br />

también la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> açat açayaf “la asta <strong>de</strong>l qui mete bozes”, en GP 71bis, con las<br />

var. acatacaya y acataca(la), < and. #aßát aßßayyá < ár. cl. #aßà aßßayyå.<br />

85 Junto a formas aún más <strong>de</strong>turpadas como Hecuba e Incubo.<br />

86 Con la var. alhasesa en Vázquez&Herrera 1983:171.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!