estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Segundas adiciones y correcciones al DAI 143<br />
arabismos <strong>10</strong>2 , al tiempo que el artículo antepuesto a un sintagma <strong>de</strong> rección es<br />
posible en and., en efecto, cuando hay lexificación <strong>10</strong>3 . En la misma p., nuevos datos<br />
acerca <strong>de</strong> la abundancia <strong>de</strong> arabismos en la terminología lúdica y folclórica nos<br />
aconsejan cambiar <strong>de</strong> opinión acerca <strong>de</strong> aleleví, que parece reflejar la frase yå ål<br />
allå#ib°n “¡eh, jugadores!” <strong>10</strong>4 , con la que parece conectar la copla para animarlos,<br />
¡alabí, alabá, alabín, bombá!, que sería: alla#ibín, alá ba#ád, alla#íb BÓN BÁD, o<br />
sea, “jugadores, ea ya: el juego bien va”, con un remate <strong>de</strong> dos voces romand.,<br />
conocidas <strong>de</strong> otras fuentes (v. Corriente 1997a: 362 y 366)<br />
p. 150: insertar, <strong>de</strong> GP 29, aleme/inia, abreviación <strong>de</strong>l ár. afifii#rá lyamåniyah<br />
“Sirio yemení”, i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 61:111 como Alpha <strong>de</strong>l Can Mayor, o<br />
sea, Sirio, propiamente dicho; alesfidabegi v. alasfidbagiat; aleuado <strong>de</strong> Hilty<br />
2005a:148, como var. <strong>de</strong> ale(i)ve; aletefi v. atifells; alfaate/h v. alfaiate. García<br />
Arias 2006:178 sugiere que el ast. alfafarra “planta parecida a la manzanilla” sería<br />
<strong>de</strong>r. <strong>de</strong> alfaç, alfalfa, etc., lo que parece indudable para alfarcillo “melilotus alba,<br />
trébol <strong>de</strong> Santa María” en Tarazona, según Gargallo 1985:77.<br />
p. 151: en alfaç hay que insertar la var. can. <strong>de</strong> Gran Canaria alfálfara “alfalfa”.<br />
Añadir, <strong>de</strong> GP 29, un alfaca 2 , var. elfe/ica y fec/ta, < ár. alfakkah, polisémico e<br />
i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 1961:55 con ciertas ocho estrellas <strong>de</strong> la Corona Boreal;<br />
alfacara(t), que Kunitzsch, ibí<strong>de</strong>m, p. 59, acertadamente corrige en ár. fiqaråt<br />
“vértebras” <strong>10</strong>5 e i<strong>de</strong>ntifica con ciertas estrellas en la cola <strong>de</strong> Escorpio.<br />
p. 152: hay que insertar alfaeto, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> LHP 29-30 y DO 182, acerca <strong>de</strong><br />
cuya semántica y étimo ár., posiblemente få$it, v. Corriente 2004b:72; se trata <strong>de</strong><br />
una clase <strong>de</strong> servidor <strong>de</strong> los reyes, pero su étimo no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong>finitivo.<br />
En la misma p., <strong>de</strong>be insertarse en alfagém la var. alfaiem <strong>de</strong> GP 29 y la leo.<br />
alffageme <strong>de</strong> DO 183, así como alfagara y sus var. alhagar/la (<strong>de</strong> LHP 34),<br />
alafagera, alfagata, alhagale, alhaiala, halphaiara y hlfagara (<strong>de</strong> DO 182)<br />
“cortina que se colgaba ante el altar”, <strong>de</strong>l and. alajála < ár. cl. ajalah “velo <strong>de</strong> la<br />
novia”, según DAA 179 y Corriente 2004b:74, corrigiendo la hipótesis <strong>de</strong> Steiger<br />
1932:283 <strong>de</strong> que se tratase <strong>de</strong>l raro #ijårah. En alfaia, insertar el ast. alaxa <strong>de</strong><br />
García Arias 2006:18 <strong>10</strong>6 y alfayas “aperos <strong>de</strong> labranza”, ibí<strong>de</strong>m, p. 18; también para<br />
alfaiate hay una var. alfaiat en GP 29, las ast. alfayate/i y fem. alfayata <strong>de</strong> García<br />
Arias 2006:18, y las leo. <strong>de</strong> DO 187, como alfa(a)te, alfaath, alfahat, alfaia<strong>de</strong>,<br />
alfaiat(h) y alfayte, alguna <strong>de</strong> las cuales podría ser reflejo, en realidad, <strong>de</strong> alfaeto,<br />
q.v. En la misma p. <strong>de</strong>be insertarse alfainar v. alfâm(b)ar; alfeijón v. alfeisán.<br />
p. 153: insertar, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:179, alfalfidicum “medicamento<br />
compuesto” < neoár. alfandåd°q¤n (v. alfefedium, <strong>de</strong>l que parece var.); alfálfara v.<br />
alfaç, y las curiosas var. leo. <strong>de</strong> alfâm(b)ar en DO 183, alfa(i)nar, alfamare,<br />
<strong>10</strong>2 Según p. 43.<br />
<strong>10</strong>3 V. AAR <strong>10</strong>9. De hecho, parece calcado por fila <strong>de</strong> agua en nav., ar. y val.<br />
<strong>10</strong>4 Con un aire clásico que no sorpren<strong>de</strong> en estas expresiones esteoreotipadas y<br />
probablemente proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Oriente y épocas anteriores. Otra posibilidad sería yå alå, con<br />
la partícula <strong>de</strong> vocativo seguida <strong>de</strong> la exhortativa, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> parece proce<strong>de</strong>r el neoár. yallah<br />
“¡vamos!”, por metanálisis.<br />
<strong>10</strong>5 La traducción “<strong>de</strong>snudas” en el I <strong>de</strong> los Libros <strong>de</strong>l Saber <strong>de</strong> Astronomía es un típico caso<br />
<strong>de</strong> ignorancia y <strong>de</strong>sahogo <strong>de</strong>l traductor, que no conocía voz más parecida que fuqarå$<br />
“pobres”.<br />
<strong>10</strong>6 Quien nos parece acertar, ibí<strong>de</strong>m 50, al negar que ayalga sea var. <strong>de</strong> dicha voz, al corregir<br />
su acepción como “tesoro oculto en la tierra” < lt. *afflatica.