21.04.2013 Views

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Segundas adiciones y correcciones al DAI 143<br />

arabismos <strong>10</strong>2 , al tiempo que el artículo antepuesto a un sintagma <strong>de</strong> rección es<br />

posible en and., en efecto, cuando hay lexificación <strong>10</strong>3 . En la misma p., nuevos datos<br />

acerca <strong>de</strong> la abundancia <strong>de</strong> arabismos en la terminología lúdica y folclórica nos<br />

aconsejan cambiar <strong>de</strong> opinión acerca <strong>de</strong> aleleví, que parece reflejar la frase yå ål<br />

allå#ib°n “¡eh, jugadores!” <strong>10</strong>4 , con la que parece conectar la copla para animarlos,<br />

¡alabí, alabá, alabín, bombá!, que sería: alla#ibín, alá ba#ád, alla#íb BÓN BÁD, o<br />

sea, “jugadores, ea ya: el juego bien va”, con un remate <strong>de</strong> dos voces romand.,<br />

conocidas <strong>de</strong> otras fuentes (v. Corriente 1997a: 362 y 366)<br />

p. 150: insertar, <strong>de</strong> GP 29, aleme/inia, abreviación <strong>de</strong>l ár. afifii#rá lyamåniyah<br />

“Sirio yemení”, i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 61:111 como Alpha <strong>de</strong>l Can Mayor, o<br />

sea, Sirio, propiamente dicho; alesfidabegi v. alasfidbagiat; aleuado <strong>de</strong> Hilty<br />

2005a:148, como var. <strong>de</strong> ale(i)ve; aletefi v. atifells; alfaate/h v. alfaiate. García<br />

Arias 2006:178 sugiere que el ast. alfafarra “planta parecida a la manzanilla” sería<br />

<strong>de</strong>r. <strong>de</strong> alfaç, alfalfa, etc., lo que parece indudable para alfarcillo “melilotus alba,<br />

trébol <strong>de</strong> Santa María” en Tarazona, según Gargallo 1985:77.<br />

p. 151: en alfaç hay que insertar la var. can. <strong>de</strong> Gran Canaria alfálfara “alfalfa”.<br />

Añadir, <strong>de</strong> GP 29, un alfaca 2 , var. elfe/ica y fec/ta, < ár. alfakkah, polisémico e<br />

i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 1961:55 con ciertas ocho estrellas <strong>de</strong> la Corona Boreal;<br />

alfacara(t), que Kunitzsch, ibí<strong>de</strong>m, p. 59, acertadamente corrige en ár. fiqaråt<br />

“vértebras” <strong>10</strong>5 e i<strong>de</strong>ntifica con ciertas estrellas en la cola <strong>de</strong> Escorpio.<br />

p. 152: hay que insertar alfaeto, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> LHP 29-30 y DO 182, acerca <strong>de</strong><br />

cuya semántica y étimo ár., posiblemente få$it, v. Corriente 2004b:72; se trata <strong>de</strong><br />

una clase <strong>de</strong> servidor <strong>de</strong> los reyes, pero su étimo no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong>finitivo.<br />

En la misma p., <strong>de</strong>be insertarse en alfagém la var. alfaiem <strong>de</strong> GP 29 y la leo.<br />

alffageme <strong>de</strong> DO 183, así como alfagara y sus var. alhagar/la (<strong>de</strong> LHP 34),<br />

alafagera, alfagata, alhagale, alhaiala, halphaiara y hlfagara (<strong>de</strong> DO 182)<br />

“cortina que se colgaba ante el altar”, <strong>de</strong>l and. alajála < ár. cl. ajalah “velo <strong>de</strong> la<br />

novia”, según DAA 179 y Corriente 2004b:74, corrigiendo la hipótesis <strong>de</strong> Steiger<br />

1932:283 <strong>de</strong> que se tratase <strong>de</strong>l raro #ijårah. En alfaia, insertar el ast. alaxa <strong>de</strong><br />

García Arias 2006:18 <strong>10</strong>6 y alfayas “aperos <strong>de</strong> labranza”, ibí<strong>de</strong>m, p. 18; también para<br />

alfaiate hay una var. alfaiat en GP 29, las ast. alfayate/i y fem. alfayata <strong>de</strong> García<br />

Arias 2006:18, y las leo. <strong>de</strong> DO 187, como alfa(a)te, alfaath, alfahat, alfaia<strong>de</strong>,<br />

alfaiat(h) y alfayte, alguna <strong>de</strong> las cuales podría ser reflejo, en realidad, <strong>de</strong> alfaeto,<br />

q.v. En la misma p. <strong>de</strong>be insertarse alfainar v. alfâm(b)ar; alfeijón v. alfeisán.<br />

p. 153: insertar, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:179, alfalfidicum “medicamento<br />

compuesto” < neoár. alfandåd°q¤n (v. alfefedium, <strong>de</strong>l que parece var.); alfálfara v.<br />

alfaç, y las curiosas var. leo. <strong>de</strong> alfâm(b)ar en DO 183, alfa(i)nar, alfamare,<br />

<strong>10</strong>2 Según p. 43.<br />

<strong>10</strong>3 V. AAR <strong>10</strong>9. De hecho, parece calcado por fila <strong>de</strong> agua en nav., ar. y val.<br />

<strong>10</strong>4 Con un aire clásico que no sorpren<strong>de</strong> en estas expresiones esteoreotipadas y<br />

probablemente proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Oriente y épocas anteriores. Otra posibilidad sería yå alå, con<br />

la partícula <strong>de</strong> vocativo seguida <strong>de</strong> la exhortativa, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> parece proce<strong>de</strong>r el neoár. yallah<br />

“¡vamos!”, por metanálisis.<br />

<strong>10</strong>5 La traducción “<strong>de</strong>snudas” en el I <strong>de</strong> los Libros <strong>de</strong>l Saber <strong>de</strong> Astronomía es un típico caso<br />

<strong>de</strong> ignorancia y <strong>de</strong>sahogo <strong>de</strong>l traductor, que no conocía voz más parecida que fuqarå$<br />

“pobres”.<br />

<strong>10</strong>6 Quien nos parece acertar, ibí<strong>de</strong>m 50, al negar que ayalga sea var. <strong>de</strong> dicha voz, al corregir<br />

su acepción como “tesoro oculto en la tierra” < lt. *afflatica.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!