estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 - Instituto de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Segundas adiciones y correcciones al DAI 209<br />
“sementales”, <strong>de</strong>muestran una vez más no haber entendido el texto “<strong>de</strong>llas ay que<br />
las prenen a cabo <strong>de</strong> un anno e dizen les sementales, e en arauigo mubtadira”: v. la<br />
interpetación correcta s.v. montaquila y adviértase que la explicación etimológica<br />
<strong>de</strong>l original es sólo un error por confusión <strong>de</strong> las raíces ár. {bdr} “a<strong>de</strong>lantarse” y<br />
{bflr} “sembrar” 363 . Insertar, <strong>de</strong> DO 270, muccaraui v. moçárabe; <strong>de</strong><br />
Vázquez&Herrera 1989:240, mucadahati y muchdahati “instrumento para extirpar<br />
cataratas” < ár. muqaddiah 364 ; ibí<strong>de</strong>m, p. 136, mudaha y almochati(m),<br />
mecadatin y almacha(da) “herida que <strong>de</strong>ja ver hueso” < ár. m¤∂iah 365 ; finalmente,<br />
<strong>de</strong> Gargallo 1985:38, para Tarazona, muete “niño, adolescente” podría reflejar el ár.<br />
mu#°fl “que (aún) lleva amuletos”, según el viejo uso, compartido en Roma 366 .<br />
p. 399: hay que referir mal(l)ato y mallada a muladí; insertar, <strong>de</strong> DAX 1264,<br />
muludi/yntaz v. milititaz; <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:240, mum/n “cera” *<strong>de</strong>l<br />
étimo <strong>de</strong> momia); ibí<strong>de</strong>m, p. 241, mumia, como var. cs. <strong>de</strong> momia; <strong>de</strong> GP 1<strong>10</strong>,<br />
mumçic alayna, var. munç/sic, munçit y munçidalahina, < neoár. mumsik<br />
al$a#innah “que sujeta las riendas”, tal vez <strong>de</strong> Pegaso, y munir assuja “luziente <strong>de</strong><br />
ydro”, corrupto por minchir, neoár. minxar afifiujå# “las narices <strong>de</strong> la Hidra”,<br />
i<strong>de</strong>ntificado por Kunitzsch 1959:183 con Alpha <strong>de</strong> la Hidra, y muruquid < neoár.<br />
muruxt < gr. mórochthos “greda <strong>de</strong> lavan<strong>de</strong>ros” 367 , voz también presente en DAX<br />
1265 junto a murufez, tal vez su var., a pesar <strong>de</strong> la distinta <strong>de</strong>scripción. Insértese<br />
también, <strong>de</strong> Vázquez&Herrera 1989:241, muraba “conserva, compota” < ár.<br />
murabbà; muradasacris v. almurea safran; musatra v. nusatra; musaraña v.<br />
almursegui; musle v. alebra; en muslemo <strong>de</strong>be añadirse la var. leo.<br />
muzlemitarum <strong>de</strong> DO 271, con inflexión lt.; <strong>de</strong> GP 1<strong>10</strong>, musc/go < ár. misk “(cf.<br />
almíscar) y su <strong>de</strong>r. musquet “moscado”, voz que DAX 1251 interpreta<br />
erróneamente como “flor o semilla <strong>de</strong> la rosa mosqueta”, no apta para el sahumerio<br />
363 En Corriente 2000 ya advertíamos <strong>de</strong> la mediocre ciencia <strong>de</strong> los traductores medievales <strong>de</strong><br />
estas obras, <strong>de</strong> los que hay que <strong>de</strong>sconfiar, sobre todo cuando ejercen <strong>de</strong> etimólogos. En este<br />
caso la confusión ha sido facilitada por la imperfecta distinción <strong>de</strong>l segundo fonema en and.,<br />
según SK 37-38 y 45.<br />
364 A juzgar por la transcripción, esta forma atestiguada en el Qån¤n <strong>de</strong> Avicena es la<br />
utilizada, y no la más frecuente, miqda, al menos en las primeras vars. En otras obras, este<br />
instrumento era llamado con el helenismo m°l < gr. mæœlæ “sonda óptica”, según nos informa J.<br />
Bustamante, basándose en M. Meyerhof, L' ophtalmologie <strong>de</strong> Mohammad al-Ghâfiqî,<br />
Barcelona 1933, con paralelos persa y turco y observación directa <strong>de</strong> algunos ejemplares <strong>de</strong>l<br />
Museo <strong>de</strong> Algeciras, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sconocía su función hasta <strong>de</strong>scubrirlos nuestro colega. Un<br />
nuevo examen <strong>de</strong>l Lisån y el Tåj nos permite comprobar que el uso quirúrgico <strong>de</strong> esta voz les<br />
era conocido, aunque no diferenciaban bien el instrumento <strong>de</strong>l mero aplicador <strong>de</strong> alcoholar.<br />
365 Cf. almocati en p. 198.<br />
366 Según comentamos en nuestra traducción <strong>de</strong> la mu#allaqah <strong>de</strong> Imru$ulqays (v.<br />
Corriente&Monferrer 2005:99, n. 19. Sin embargo, su aislamiento como arabismo y la<br />
vecindad geográfica hablan más a favor <strong>de</strong> un reflejo <strong>de</strong>l vasco mote “retoño”, o incluso<br />
mutil “muchacho”.<br />
367 Aunque DS I:252 da distinta <strong>de</strong>finición. Obsérvese el parecido <strong>de</strong> la grafía ár. con<br />
bezaquid. También su reflejo sir. ∏mwrwkyws< y ∏laytos m¤r¤kt¤s< tiene dos<br />
interpretaciones diferentes “piedra para alisar la superficie <strong>de</strong> escribir” o “usada por los<br />
bataneros”, según Payne Smith 1879-1901:1945 y 2049, pero lo segundo parece haber sido<br />
más común, a juzgar por su traducción k°på dqaßßåræ “piedra <strong>de</strong> bataneros” y semitraducción<br />
k°på m¤r¤kt¤s, cuyo escolio ár. , ajarun yubayya∂u bihi lkattån “piedra cn que se blanquea<br />
el lino”, pue<strong>de</strong> haber producido, por confusión con kitåb “libro”, la otra interpretación.