Descargar libro - Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau
Descargar libro - Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau
Descargar libro - Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
don<strong>de</strong> le dicen Marianmanguera en congo. Eso es mayombe. En gangá<br />
es Mayinguera, que se adora mucho, <strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caridad. Es un<br />
santo muy po<strong>de</strong>roso aquí, se viste <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nco exclusivamente y come<br />
b<strong>la</strong>nco exclusivamente. Si no lo tiene no se le da, aquí. Aquí comían<br />
los santos con pinta, con marca, calidad: <strong>la</strong> pinta por su color, <strong>la</strong> marca<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad que llevaba cada santo y <strong>la</strong> calidad. Porque ahora<br />
te cogen uno tuerto, que le falta un a<strong>la</strong>, que le falta una pata y eso.<br />
Aquí había que verlo, <strong>de</strong> lo más bonito. Si no, no se le podía dar […]<br />
Porque si usted anda con un manco se adapta a una so<strong>la</strong> mano, pero<br />
si tiene <strong>la</strong>s dos es para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse. El santo necesita comer completo,<br />
perfecto y saludable.<br />
La música es quizá el reducto don<strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia gangá ha permanecido<br />
con mayor intensidad, aunque no sin permeaciones <strong>de</strong>l yoruba. Son<br />
c<strong>la</strong>ramente i<strong>de</strong>ntificables algunos vocablos pertenecientes a esta lengua<br />
(bobolorisa, Oricha Oko, aché, jécua, etcétera), los que seguramente<br />
traspasaron por el contacto entre ambos tipos <strong>de</strong> práctica. Los cantos<br />
<strong>de</strong> guerra, o «cantos pa’ guerrear», se utilizan cuando «se está luchando<br />
por algo, se está l<strong>la</strong>mando a los suyos…<br />
Iee an<strong>de</strong>maa kerée<br />
Saramawenia an<strong>de</strong>má keré agó<br />
Agoyian<strong>de</strong> ma kerée<br />
Saramawe an<strong>de</strong>má kerée agó<br />
Yian<strong>de</strong> má kerée<br />
Saramawe nina<strong>de</strong> má kerée agó<br />
Aweyian<strong>de</strong> ma kerée<br />
Saramawe nina<strong>de</strong> má kerée agó<br />
Otros mantienen su vigencia para cuando «se va caminando, marchando,<br />
por ejemplo, cuando hay algún hijo enfermo:<br />
Ogún yenyenyé, Ogún chachachá<br />
Ireve taxiró, que vamo a río<br />
yeyeyé, Ogún chachachá<br />
Querevenguerero, que vamo a río<br />
Chelé nos explica que, en términos generales:<br />
Estos cantos hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> cuando se está porfiando, se está guerreando.<br />
Tienen mucha potencia ante <strong>la</strong> fuerza y el mandamiento que se le da,<br />
123<br />
ComounaMemoria.indd 123<br />
09/10/2003, 08:52:09 p.m.