02.07.2013 Views

Profil de la politique linguistique éducative Vallée d'Aoste Rapport ...

Profil de la politique linguistique éducative Vallée d'Aoste Rapport ...

Profil de la politique linguistique éducative Vallée d'Aoste Rapport ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.4. Données socioculturelles<br />

La <strong>Vallée</strong> d’Aoste est aujourd’hui un territoire où plusieurs <strong>la</strong>ngues se croisent et cohabitent.<br />

Son système éducatif, qui fait l’objet <strong>de</strong> ce rapport, a pris en compte cette pluralité, mais avant d’en<br />

abor<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription et l’analyse, il nous a paru intéressant <strong>de</strong> donner aussi un bref aperçu <strong>de</strong><br />

certains aspects socioculturels qui caractérisent ce territoire. Nous illustrerons, par contre, au chapitre<br />

2, sa réalité socio<strong>linguistique</strong>.<br />

L’affichage<br />

Les inscriptions relevant <strong>de</strong> l’Administration régionale ou <strong>de</strong>s collectivités territoriales peuvent<br />

apparaître en italien ou en français ou parfois dans les <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues officielles. Certains édifices<br />

administratifs ne portent qu'une dénomination italienne, alors que d'autres ne sont i<strong>de</strong>ntifiés que par<br />

une dénomination française.<br />

À l’exception du chef-lieu (Aosta-Aoste), les toponymes ne sont jamais traduits : ils sont<br />

uniquement français ou francoprovençaux. Parfois, dans les communes walser, quelques panneaux<br />

présentent <strong>de</strong>s inscriptions trilingues (italien-français-allemand).<br />

L'affichage commercial a tendance à être massivement unilingue italien, surtout dans <strong>la</strong> vallée<br />

centrale ; <strong>la</strong> présence du français et du francoprovençal est plus répandue dans les bourgs et les<br />

vil<strong>la</strong>ges, surtout <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute montagne. Toutefois, <strong>de</strong>s petites entreprises et <strong>de</strong>s commerces <strong>de</strong>s<br />

centres urbains ont recours au bilinguisme italien-français.<br />

Le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> signalisation routière non plus ne se prête pas à <strong>de</strong>s pratiques<br />

systématiques : les panneaux <strong>de</strong> signalisation sont principalement unilingues italiens, parfois français,<br />

mais un certain bilinguisme italien-français est pratiqué.<br />

Les médias<br />

On compte une majorité <strong>de</strong> chaînes italiennes pour <strong>de</strong>ux francophones : France 2 et Suisse<br />

Roman<strong>de</strong>. La télévision publique, <strong>la</strong> RAI (Radio Televisione Italiana), diffuse <strong>de</strong>s reportages en <strong>la</strong>ngue<br />

française qu’elle même produit ou qu’elle achète <strong>de</strong>s chaînes francophones, principalement <strong>de</strong> France<br />

2 et <strong>de</strong> Suisse Roman<strong>de</strong>. Les chaînes régionales aussi diffusent certaines émissions en français ou<br />

en francoprovençal. À <strong>la</strong> radio, les émissions en français sont re<strong>la</strong>tivement rares. Différentes radios<br />

privées régionales consacrent une partie <strong>de</strong> leurs grilles à <strong>de</strong>s émissions en français ou<br />

occasionnellement en francoprovençal. Il n’y a pas <strong>de</strong> diffusion radiophonique ou télévisée en walser<br />

ni <strong>de</strong> chaînes alleman<strong>de</strong>s. La diffusion <strong>de</strong>s chaînes <strong>de</strong> télévision et radio par satellite et sur Internet<br />

facilite cependant l’accès aux émissions internationales.<br />

Dans les médias écrits, <strong>la</strong> presse francophone et dans d’autres <strong>la</strong>ngues n’est distribuée que<br />

pendant certaines pério<strong>de</strong>s et dans certaines zones, liées à <strong>la</strong> présence <strong>de</strong> touristes étrangers. Au<br />

niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> presse régionale, les communiqués diffusés par le Bureau <strong>de</strong> presse <strong>de</strong> l'Administration<br />

régionale sont rédigés soit en français soit en italien en fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue principale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

manifestation. L’hebdomadaire « Le Peuple valdôtain » <strong>de</strong>meure pratiquement le seul journal rédigé<br />

en français. Des articles en français apparaissent dans <strong>la</strong> presse locale qui est majoritairement<br />

unilingue italien.<br />

Le français et, à un moindre <strong>de</strong>gré, le francoprovençal et le walser sont beaucoup plus<br />

présents dans les revues et périodiques spécialisés qui peuvent être bilingues italien-français (l’Ecole<br />

Valdôtaine, le Bulletin d'Étu<strong>de</strong>s préhistoriques et archéologiques, <strong>la</strong> Revue valdôtaine d'histoire<br />

naturelle), unilingues français (La F<strong>la</strong>mbeau, Nouvelles du centre d’étu<strong>de</strong>s francoprovençales, Les<br />

cahiers du ru) ou trilingues (Annali <strong>de</strong>l<strong>la</strong> fondazione Courmayeur en italien, français et ang<strong>la</strong>is ;<br />

Augusta – Revue <strong>de</strong> l‘association Augusta d’Issime en italien, français et walser).<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!