02.07.2013 Views

Profil de la politique linguistique éducative Vallée d'Aoste Rapport ...

Profil de la politique linguistique éducative Vallée d'Aoste Rapport ...

Profil de la politique linguistique éducative Vallée d'Aoste Rapport ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Le plurilinguisme valdôtain. Raisons historiques et<br />

répertoire <strong>linguistique</strong> actuel<br />

Entre les aspects les plus caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Vallée</strong> d’Aoste, sa configuration <strong>linguistique</strong><br />

joue un <strong>de</strong>s premiers rôles. À cette configuration contribuent naturellement les présupposés bilingues<br />

statutaires, centrés sur les<br />

variétés <strong>linguistique</strong>s dites<br />

« hautes » et officielles du<br />

répertoire socio<strong>linguistique</strong><br />

(italien et français), mais<br />

aussi une constel<strong>la</strong>tion<br />

plurilingue bien enracinée et<br />

diffuse inhérente au domaine<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues d’utilisation lors<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> communication quotidienne,<br />

qui regroupe les<br />

variétés <strong>linguistique</strong>s natives<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> zone (le francoprovençal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Vallée</strong> d’Aoste), ainsi<br />

que les variétés minoritaires<br />

d’importation plus ancienne<br />

(telles que le dialecte<br />

alémanique <strong>de</strong>s Walser <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>Vallée</strong> du Lys ou le<br />

dialecte piémontais parlé<br />

dans <strong>la</strong> Basse <strong>Vallée</strong>) ou<br />

plus récente (les différents<br />

dialectes italiens <strong>de</strong> l’immigration,<br />

comme le ca<strong>la</strong>brais<br />

et le vénitien).<br />

Dans les prochains<br />

chapitres, nous essayerons<br />

<strong>de</strong> tracer le contour du<br />

répertoire plurilingue valdôtain<br />

autour <strong>de</strong>s raisons historiques <strong>de</strong> sa constitution et <strong>de</strong> sa configuration actuelle, à l’intérieur <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>quelle <strong>de</strong>s complexes dynamiques socio<strong>linguistique</strong>s s’entremêlent.<br />

2.1. Le francoprovençal<br />

Article 38<br />

En <strong>Vallée</strong> <strong>d'Aoste</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française et <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue italienne sont sur un p<strong>la</strong>n<br />

d'égalité. Les actes publics peuvent être rédigés dans l'une ou dans l'autre <strong>la</strong>ngue, à<br />

l'exception <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> l'autorité judiciaire, qui sont établis en italien.<br />

En <strong>Vallée</strong> <strong>d'Aoste</strong> les administrations <strong>de</strong> l'État recrutent, autant que possible, <strong>de</strong>s<br />

fonctionnaires originaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> région ou connaissant le français.<br />

Article 39<br />

Dans les écoles <strong>de</strong> tout ordre et <strong>de</strong>gré qui dépen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> Région, un nombre<br />

d'heures égal à celui qui est consacré à l'enseignement <strong>de</strong> l'italien est réservé,<br />

chaque semaine, à l'enseignement du français.<br />

Certaines matières peuvent être enseignées en français.<br />

Article 40<br />

L'enseignement <strong>de</strong>s différentes matières est régi par les dispositions et les<br />

programmes en vigueur dans l'État, compte tenu <strong>de</strong>s adaptations qui s'avèrent<br />

opportunes du fait <strong>de</strong>s nécessités locales.<br />

Ces adaptations, ainsi que <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s matières pouvant être enseignées en<br />

français, sont approuvées et rendues exécutoires après consultation <strong>de</strong><br />

commissions mixtes composées <strong>de</strong> représentants du Ministère <strong>de</strong> l'instruction<br />

publique, <strong>de</strong> représentants du Conseil <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Vallée</strong> et <strong>de</strong> représentants du corps<br />

enseignant.<br />

Article 40-bis<br />

Les popu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue alleman<strong>de</strong> <strong>de</strong>s communes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Vallée</strong> du Lys indiquées<br />

par loi régionale29 ont droit à <strong>la</strong> sauvegar<strong>de</strong> <strong>de</strong> leurs caractéristiques et <strong>de</strong> leurs<br />

traditions <strong>linguistique</strong>s et culturelles.<br />

L'enseignement <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue alleman<strong>de</strong> dans les écoles, compte tenu <strong>de</strong>s<br />

adaptations qui s'avèrent opportunes du fait <strong>de</strong>s nécessités locales, est garanti aux<br />

popu<strong>la</strong>tions visées au premier alinéa du présent article.<br />

(Loi constitutionnelle n° 4 du 26 février 1948 -Statut spécial pour <strong>la</strong> <strong>Vallée</strong> <strong>d'Aoste</strong> -<br />

mis à jour compte tenu <strong>de</strong>s modifications introduites par <strong>la</strong> Loi constitutionnelle n. 2<br />

du 31 janvier 2001)<br />

D’un point <strong>de</strong> vue géo<strong>linguistique</strong> roman, <strong>la</strong> <strong>Vallée</strong> d’Aoste représente (avec les vallées<br />

francoprovençales et celles occitanes du Piémont), l’extrême partie orientale du domaine gallo-roman,<br />

qui comprend comme sous-groupes <strong>linguistique</strong>s principaux le français, l’occitan et le<br />

francoprovençal. À ce <strong>de</strong>rnier sous-groupe (i<strong>de</strong>ntifié par l’un <strong>de</strong>s pères <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialectologie européenne<br />

l’italien Graziadio Isaia Ascoli en tant que groupe <strong>linguistique</strong> autonome ; cf. Ascoli 1878) appartient le<br />

parler endémique <strong>de</strong> <strong>la</strong> région, c'est-à-dire le patois valdôtain, qui se p<strong>la</strong>ce (cf. Tagliavini 1972, pp.<br />

363-367, Telmon 1992 a et Tuaillon 1994) en continuité géographique avec les autres parlers<br />

francoprovençaux présents sur le territoire français (départements <strong>de</strong> Loire, Rhône, Saône-et-Loire,<br />

Doubs, Jura, Ain, Haute-Savoie, Savoie, Isère et Drôme), sur le territoire suisse (cantons <strong>de</strong> Genève,<br />

Vaud, Va<strong>la</strong>is et Neuchâtel, partie occi<strong>de</strong>ntale du canton <strong>de</strong> Fribourg) ainsi que sur le territoire italien<br />

(les vallées Soana, Locana, Lanzo, Cenischia, basse vallée <strong>de</strong> Suse, Sangone, en province <strong>de</strong> Turin).<br />

Les parlers francoprovençaux, dans leur ensemble, témoignent tous une variabilité<br />

morphologique marquée interne et une absence essentielle <strong>de</strong> traditions <strong>de</strong> koinè, que ce<strong>la</strong> soit avec<br />

une finalité écrite et littéraire ou bien avec <strong>de</strong>s finalités véhicu<strong>la</strong>ires orales. Le territoire valdôtain ne se<br />

soustrait pas à cette règle : <strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s parlers locaux (subdivisés en général en patois <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!